День памяти павших — национальный праздник в США, отмечающийся 30 мая.
14
…молодая луна воду копит. — По негритянской примете, если рога у молодого месяца повернуты вверх, то погода будет сухой («луна воду копит»), а если вниз — это предвещает дождь («вода прольется»).
15
Подарочек рождественский с тебя! — По старинному обычаю, распространенному на Юге США, тот, кто первым успел поздравить другого с рождеством, вправе требовать в ответ подарок или монетку.
16
Римские свечи — разновидность фейерверка, бумажные трубки, набитые горючим составом и порохом.
17
Де Сото Фернандо (1496–1542) — испанский конкистадор, предпринявший экспедицию с целью завоевания Флориды. В 1541 г. его отряд вышел к реке Миссисипи.
18
Сын старости моей… — Библейская цитата (см. коммент. к с. 53.), связанная с легендой об Иосифе и его братьях. «Сыном старости» Иакова названы в Библии как Иосиф, так и Вениамин.
19
…как призрак… — вероятно, реминисценция из «Макбета». Ср.: «И изможденное убийство… к своей цели движется как призрак» (акт II, сц. I).
20
Кеймбридж — пригород Бостона, где находится Гарвардский университет.
21
Линия Мейсона — Диксона — граница между Пенсильванией и Мэрилендом, которая в американской культуре считается границей между Севером и Югом (по имени английских топографов, которые в 1763–1767 гг. проводили съемку местности в этом районе).
22
Мортемар или Мэнго — по-видимому, вымышленные фамилии, которые должны звучать как аристократические.