— Да, конечно, держите ручку и тетрадку.
Я принял из её рук тонкую школьную тетрадь в линеечку, вырвал лист и, взяв шариковую ручку, переписал адрес. Ручка обильно пачкала пастой бумагу, но на этот раз я решил не рисковать и переписать адрес.
— Спасибо за чай. Мне пора.
— Жаль, что вы с ней не встретились. Она у меня такая хорошая. Вы ей напишете?
— Не беспокойтесь, я напишу. Спасибо за адрес.
— Это вам спасибо, что пришли. А как там в Африке?
— Было неплохо, сейчас идёт война, но мы победим и вернём нашу страну к процветанию.
— Да? Какой ужас, какой ужас! — посетовала добрая женщина. — Война, это всегда очень плохо. Наша страна так много пережила на этой войне, что и не передать обычными человеческими словами. Мой папа там погиб, у моей маме оба брата, и так, в каждой семье.
— Да, я понимаю, — сказал я, после длиной тягостной паузы. — У нас тоже невесело, но надо жить дальше, несмотря ни на что.
— Да, — поддакнула женщина.
— Мне бы хотелось завершить нашу встречу всё же не на грустной ноте. Мне нравиться ваша дочь. И я хотел бы, — я замялся, а потом, неожиданно даже для самого себя, выпалил: — а можно я для неё подарок оставлю? — и вынув из сумки красивые швейцарские часы, протянул их женщине.
Часы заиграли бликами сапфирового стекла, а явная дороговизна часов не бросалась в глаза, на неё скромно намекало лишь клеймо изготовителя.
— Передам, передам, — с любопытством вертя в руках часы и рассматривая их, пообещала Любина мама.
— А вот это вам, — и я вручил ей духи, которые купил уже здесь, в Союзе в магазине «Берёзка». Бегать и искать что-либо в Анкаре мне было некогда. А духи весьма приличные, французские.
— Ой, спасибо, — расплылась в улыбке добрая женщина.
— Не за что, — вернул я ей улыбку. Правда, моя была грустной. — До свидания.
— До свидания. А вы мне понравились. Передайте от меня привет и вашей матери.
— Передам, — кивнул я, не став ничего объяснять, и ушёл.
Глава 26
Поиски