Примечания
1
...насвистывая увертюру из «Кармен»... — «Кармен» — опера Ж. Бизе (1838–1875).
2
...американский индивидуальный пакет... — В начале 1920 г. действовала «Американская администрация помощи» голодающим (АРА), поставлявшая продукты и медикаменты в Советскую Россию. См. прим. 83.
3
...старший бухгалтер Дрозд... — Далее встречается «Скворец», то есть в тексте отражены колебания в выборе фамилии персонажа.
4
...бывшего ресторана «Альпийской розы»... — Находился на ул. Софийка, д. 4 (ныне — Пушечная ул.).
5
«Дортуаръ пепиньерокъ» — от фр. dortoir (общая спальня закрытого учебного заведения) и pepiniere (в переносном значении — питомник). Здесь обыгрывается еще и значение слова «pepin» (семечки, зернышки).
6
...полное собрание сочинений Шеллера-Михайлова... — Известный беллетрист А. К. Шеллер-Михайлов (1838–1900).
7
...смотрел на портрет Кромвеля... — О. Кромвель (1599–1658) — протектор республик Англии, Шотландии и Ирландии, пуританин (чем, возможно, и мотивировано наличие портрета в аскетической комнате героя).
8
...напоминая... трех соколов Алексея Михайловича... — Имеется в виду царская соколиная охота. Ср. в «Белой гвардии»: «потертые ковры, пестрые и малиновые, с соколом на руке Алексея Михайловича».
9
Шумел, гремел пожар московский... — неточно цитируемая строка из широко известной песни, созданной на основе стихотворения о Наполеоне Н. С. Соколова «Он» (впервые опубликовано в альманахе «Поэтические эскизы», 1850). Полностью строфа звучит так:
Добро
пожаловать
Еще не с нами? Зарегистрироваться