— Приставать? — спросил рулевой.
— Приставайте, — сказал лейтенант.
И через минуту нос шлюпки врезался в прибрежный песок.
— Глядите, башмаки! — вдруг крикнул солдат, первым выпрыгнувший на берег.
— Где башмаки? Какие башмаки?
Солдат нагнулся и поднял с земли два стоптанных матросских башмака.
— Я знаю, чьи это башмаки, — мрачно сказал другой солдат. — Это башмаки матроса Удгауза. У него ноги колесом, и только он один может так криво стоптать башмаки.
— Ищите, ищите! — закричал лейтенант. — Мы должны обыскать весь этот берег!
И сейчас же сам наткнулся на находку. В высокой траве стояло двадцать больших плетеных корзин, наполненных мясом.
— Солонина! — вскричал один из солдат.
— Нет, мясо свежее, — заметил другой.
— Собачье мясо, — сказал третий. — В этой проклятой стране нет ни быков, ни свиней, ни баранов.
И толкнул корзину носком сапога. Корзина перевернулась. Груда мяса вывалилась на окровавленную траву. На самом верху этой мелко изрубленной кучи мяса лежала отрубленная человеческая рука. Возле ее согнутого локтя были ясно видны две большие лиловые буквы: „Т.Г.“.
— Назад! К шлюпке! — приказал лейтенант, и отряд хмуро потащился к берегу.
На голом холме стояли новозеландские воины и потрясали копьями, глядя на медленно идущих в высокой траве англичан.
— Дозвольте проучить этих собак, сэр! — закричали солдаты, обращаясь к лейтенанту.
И раньше чем тот успел ответить, грянул залп, потом другой, потом третий. Холм покрылся трупами.
Лейтенант Бэрни, вернувшийся вместе со своим отрядом только в одиннадцать часов вечера, доложил мне обо всем. Я решил отказаться от бесполезной мести озверевшим людоедам и как можно скорее покинуть эту мрачную страну. На другой день мы снялись с якоря».
Так закончил докладную записку капитан Фюрно.
Полгода спустя «Отвага», обойдя с юга Австралию и пройдя через весь Индийский океан, с порванными парусами, с поломанной оснасткой, с полумертвой от голода и цинги командой добралась до голландского порта Капштадт [20] близ мыса Доброй Надежды.