— По какой-то крутой, довольно вонючей, мощенной булыжником улочке, называвшейся… постойте-ка, да, Вейланд-стрит.
— Встретили вы кого-нибудь из ваших попутчиков?
— По-моему, нет.
— Вы, мистер Лазенби, ходили к церковной службе. Обратно вы возвращались один?
— Нет, — с готовностью ответил он. — По дороге я столкнулся со Стеном, и мы вернулись вместе, правда, Стен?
Мистер Поллок мрачно кивнул.
— Нам известно, что мистер и мисс Хьюсон, а вслед за ними моя жена и доктор Натуш возвращались по Паромной улице, где все они встретились у лавки Бэга. Мы знаем также, что мисс Рикерби-Каррик возвращалась одна и, очевидно, по какой-то другой улице. Поскольку к реке ведет еще только Вейланд-стрит, по всей вероятности, по ней она и шла. Кто-нибудь из вас ее видел?
— Нет, — тут же ответил Поллок.
— Нет, — подтвердил Лазенби.
— Мистер Лазенби, — неожиданно решился на рискованный ход Аллейн, — а что вы сделали с теми страничками, которые вырвали из дневника мисс Рикерби-Каррик?
Порыв ветра взметнул занавеску, деревья над шлюзом зашелестели и снова затихли.
— Мне не нравится, как вы разговариваете. Свои мысли можно выражать и не в столь оскорбительной форме.
Мисс Хьюсон тихо заплакала.
— Вы хотите сказать, что вы не вырвали эти страницы?
— Я мог случайно что-нибудь вырвать, и это естественно: я ведь спас этот дневник от гибели в пучине вод, — попытался сострить Лазенби.
— Чего, увы, никто не сделал с его владелицей, — заметил Бард.
Все посмотрели на него с испугом.
— Преподобный сразу же пришел на помощь и достоин всяческих похвал, — напыщенно сказал мистер Хьюсон. — Он вел себя как настоящий мужчина. Да, сэр.
— Мы все в этом убедились, — сказал Кэли, слегка поклонившись мистеру Лазенби.
— Да ничего особенного я не сделал, — скромно отмахнулся Лазенби. — Не забывайте, я житель Сиднея и к тому же был в плавках.