Игра в убийство. На каждом шагу констебли

22
18
20
22
24
26
28
30

— Нет.

— Только этого еще не хватало! — взорвался Бард.

— Кем еще из пассажиров они интересовались? — спросил Аллейн.

Оказалось, что в Норминстере они спрашивали, кто такая Трой и когда она заказала каюту.

— И что же ты ответил?

Том сказал им, что она купила билет утром. Он тогда еще не знал, кто ее муж и что она знаменитая художница.

— А о мисс Рикерби-Каррик они не говорили?

Том пробормотал, что они просто назвали ее чокнутой старой бабой.

— Когда ты видел их в последний раз?

Жалобно перекошенное лицо мальчишки побелело. Губы задергались. Казалось, Том вот-вот бросится наутек.

— Ну, Аллейн, вы уж слишком на него насели, — сказал Бард.

Поллок тут же принялся распространяться о полицейских методах.

— Это еще что! — воскликнул он. — Вы поглядели бы, что делают в тюрьме. Не отвечай ему, парень. Он не имеет права. Не отвечай, а то тебе же хуже будет.

При этих словах Том отвернулся и, обхватив руками голову, отчаянно разревелся. Пассажиры негодующе загудели.

В это время послышался голос вернувшегося шкипера. Он легко сбежал по трапу, следом за ним шел сержант из Толларка.

— В чем дело? — спросил шкипер, взглянув на сына.

Том поднял зареванное лицо, попытался что-то сказать и выбежал из салона.

— Я сейчас вам все объясню, шкипер, — сказал Аллейн и повернулся к сержанту. — В чем дело?

— Вам записка от шефа из Толларка, сэр. — Он подал Аллейну записку, которая гласила:

«Мотоциклисты задержаны у Понтефракта. Их везут в Толларк. Драгоценность при них».