Потом они бесцельно болтались по залу, вели ничего не значащие разговоры, жали друг другу руки. Ричер направился к двери. Никто его не остановил. Он вышел в коридор. Там не оказалось сержанта. Остаток дня принадлежал ему.
Примечания
1
Адресная книга фирмы «Ролодекс». – Здесь и далее прим. пер.
2
Имеется в виду Западное крыло Белого дома, где располагается рабочая часть резиденции президента США, в т. ч. Овальный кабинет.
3
Федеральное управление гражданской авиации.
4
«Сайдуайндер» – американская управляемая ракета класса «воздух – воздух» с инфракрасной головкой самонаведения.
5
Немецкий футболист, выступавший в 1972–1985 гг. за мюнхенскую «Баварию» на позиции нападающего.
6
Немецкий футболист, выступавший в 1975–1991 гг. за мюнхенскую «Баварию» на позиции защитника.
7
Высшая лига американского футбола.
8
Четвертая поправка к Конституции США запрещает необоснованные обыски и задержания, а также требует, чтобы любые ордера на обыск выдавались лишь судом при наличии достаточных оснований.
9
«Уловка-22» – армейский роман американского писателя Дж. Хеллера; в основу сюжета положен абсурдистский фарс типа «замкнутый круг».