– Ах.
– Именно, – кивнула она. – Конечно, пока мы в машине, нам ничего не грозит. Но как только мы выйдем, кто знает, что случится. Толпа бывает неуправляемой. Правда, мистер Макшейн?
– Да, я слышал, такое бывает, – кивнул учитель.
Она говорила со мной покровительственным тоном, словно с первоклассником.
– Лео, в Майке такого раньше никогда не случалось – принимать победителя конкурса ораторского мастерства в Аризоне. Одного из них. Когда они услышат об этом, они с ума сойдут. А когда увидят меня и этот трофей… – она закатила глаза и свистнула. – Надеюсь, у них хватит сил держать себя в руках.
– Их будут сдерживать полицейские, – сказал я. – Может, даже вызовут Национальную гвардию.
Она широко распахнула глаза.
– Ты думаешь?
До нее не доходило, что я шучу.
– Ну, за себя я не боюсь. Немного потолкаться я не против. Как вы думаете, они будут толкаться, мистер Макшейн?
В зеркале отразились глаза учителя.
– Заранее ничего не скажешь.
– А если они захотят поносить меня на плечах, то это тоже ничего. Но только пусть они, – она ткнула в меня пальцем, – пусть они держатся подальше от моего трофея. Вот почему ты, – снова тычок, – должен держать его. Крепко.
Мне захотелось, чтобы мистер Макшейн что-нибудь сказал.
– Сьюзан, ты слышала поговорку про то, когда считают цыплят?
– По осени, ты имеешь в виду?
– Вот именно.
– Да, я слышала. То есть когда они вылупятся и вырастут?
– Точно.
Она задумчиво кивнула.