Сицилийский роман

22
18
20
22
24
26
28
30

Все члены семьи откровенно заискивали и подыгрывали Дону Карло, который был не только главой семьи, но и президентом фирмы, где братья по воле отца усердно трудились. Кто из них не гнушался постоянно и откровенно льстить и угождать родителям, тот всегда получал больше других: например, к официальной зарплате родитель втихую добавлял некую сумму в конверте или же Дона Мария одаривала льстеца дорогим подарком в день рождения или какой-нибудь праздник, а его жене дарила семейные старинные украшения.

Марио и Валерия к этой категории не относились из-за слишком гордых и самостоятельных характеров, и поэтому особых подношений не получали. Но это их вовсе не расстраивало, так было даже лучше: у Дона Карло и Доны Марии не находилось дополнительных поводов упрекнуть их в чем-либо.

По субботам молодая супружеская пара довольствовалась походами в кино и театр, встречами с друзьями или прогулкой вдоль моря с большой и лохматой, как медвежонок, английской овчаркой Боби.

– Марио, дорогой, – однажды вечером решила обсудить свои проблемы с мужем Валерия, – я думаю, мне необходимо найти работу. Так у меня появятся новые знакомые, я буду занята целый день, и постепенно моя жизнь войдет в прежнее русло. Ты не против?

– Что ты, любовь моя, конечно, я не против! – нежно обнимая ее за талию, ответил Марио. – Я дам тебе несколько адресов и телефонов, куда ты сможешь обраться в поисках работы, но должен сразу тебя предупредить, что, к сожалению, с работой на нашем славном острове дела обстоят плохо. Высокий уровень безработицы и практически полное отсутствие крупных фирм и предприятий не позволяют создавать новые рабочие места в регионе. Толпы молодых дипломированных специалистов ходят по Катании в поисках приличной работы. Кто ничего не находит, тот собирает чемоданы и отправляется на север Италии, а лучше в Германию, Швейцарию или Австрию. Ну, ничего, ты заранее не расстраивайся, я уверен, тебе обязательно повезет!

Пес Боби жалобно заскулил, просясь на прогулку. Они быстро переоделись и, выйдя из дома, медленно побежали по безлюдной тихой набережной.

Следующий день у Леры был полностью расписан. Она встала раньше обычного, скромно, но со вкусом оделась, тщательно причесалась, села в машину и отправилась на встречи.

Первыми в списке были два туристических агентства. Войдя в одно из них и представившись, она присела в кресло в ожидании, когда ее пригласят.

– А, синьора Пинзи, заходите, пожалуйста, очень приятно познакомиться, – приветствовала женщину глава агентства синьора Лидестри. – Ваш муж мне так много о вас рассказывал! Прошу, располагайтесь. Я в курсе дела, вы бы хотели найти работу, соответствующую вашему образованию и опыту. Видите ли, мы являемся государственным предприятием, целью которого – привлечь как можно больший интерес к Сицилии как туристической мекке.

Офис, как вы сами видите, у нас небольшой, сотрудников мало. Буду с вами предельно честна – на сегодняшний день свободных вакансий у нас нет. Но недавно мы начали развивать новые направления, куда входит Россия. Мы планируем принимать участие в международных выставках в Москве и в Санкт-Петербурге и, конечно, нам понадобится помощь русскоязычного сотрудника. Очень сожалению, синьора Валерия, что не смогла вам помочь, но мы с вами будем на связи. Всего хорошего и до скорой встречи!

Валерию не очень огорчил результат этой встречи. Оптимизма в ее характере было значительно больше, чем пессимизма. Она рассуждала так: чем больше людей узнают ее, тем больше появится шансов на трудоустройство, ведь не могут же все говорить ей только «нет».

В следующей конторе ее приняли более сдержанно, мест тоже не было. Она оставила свое резюме, на том и разошлись.

Как-то раз, совершая ежедневную прогулку с Боби, Валерия неожиданно почувствовала острую зубную боль.

– Алло, Марио, – простонала она в трубку, – что мне делать и куда бежать?

– Как куда? К нашему семейному стоматологу. Соборная площадь, дом пять. Поезжай прямо сейчас и ничего не бойся, у него хорошие руки. До вечера! – успокоил ее муж.

Импозантный мужчина лет пятидесяти говорил на сицилийском диалекте.

– Простите, доктор, я вас не совсем понимаю, – тактично заметила ему Валерия.

– Ой, это вы меня простите, синьора Валерия, я совсем забыл, что вы недавно в Катании и, наверное, еще не до конца понимаете наш диалект, – ответил он, но все же не на привычном, классическом итальянском.

Процедура прошла быстро, безболезненно и, к счастью, повторного визита не требовалось.

– Как вам у нас живется, синьора Валерия? Нравится? Жару хорошо переносите? – прощаясь, осведомился доктор.