Жена убийцы короля

22
18
20
22
24
26
28
30

— Вам не показалось, и правда, я был так занят, что ещё не успел и раза станцевать, — кивая, прикладывая руку к груди и стараясь звучать так, будто для него самого это большая потеря, Самуил обольстительно улыбнулся. — Леди Спраут, вы прекрасно выглядите. Я слышал, ваш муж купил домик в яблочных полях?

— Да, да, вы правы. Чудесный домик, хочу вам сказать! Просто великолепный, такой же большой, как усадьба у моря, которую Грегори купил в прошлом году, — дама закивала, от чего её парик слегка накренился, но женщину это совершенно не смутило. — Мы проведём там чудесную пенсию, в цветение будем гулять по полям и есть яблоки, а в зиму ездить на море.

— Чудесные планы, госпожа, и полностью соответствуют вам. Такая энергичная девушка должна в полной мере наслаждаться красотами природы, особенно в далёких краях.

— Ой, что вы, что вы, хватит льстить, ваша светлость. Я же вижу, у вас что-то на уме, можете не стесняться, говорите. Совсем не обязательно осыпать меня столькими комплиментами, чтобы о чём-то попросить. В конце концов, мы с вами давние друзья, к чему такие любезности.

— Вы правы, — Самуил немного отпил из бокала, не отрывая глаз от женщины, а та смущённо замахала веером. — Я на самом деле лишь хотел поделиться своим беспокойством.

— Беспокойством, господин? — девушка моложе, внучатая племянница леди Спраут, склонила голову в любопытстве, но сама же смутилась порыва и прикрыла лицо веером, отводя взгляд. — Прошу прощения, что перебиваю вас, ваша светлость, но что вас беспокоит?

— Ничего серьёзного, на самом деле. Я уже думаю, и понимаю, что не стоило даже говорить об этом, право слово. Возможно, я слишком волнуюсь за Алисию, вот и пришла мысль, чтобы отвлечься… Прошу прощения, вам будет совсем не интересно, — он вежливо кланяется и уже делает шаг в сторону, но тут же оказывается окружён со всех сторон жадными до сплетен девушками, уже заскучавшими на этом празднике, когда принц где-то спрятался, а любой другой ухажёр даже не рассматривается на балу, когда общей целью дам стал Эйдан.

— Не уходите!

— Нам очень интересно, честно интересно! Что случилось с её светлостью госпожой Джерард?

— Да, да, поделитесь с нами! Мы наверняка сможем что-нибудь подсказать!

— Если вы так думаете, — он вздыхает, слегка качая головой и делая вид, будто остаётся здесь только из-за надежды, что дамы смогут ему помочь. — Видите ли, она ещё ни с кем не знакома и сегодня очень волновалась перед балом. Она надеялась завести подруг, но когда Его Величество пригласил дорогую Алисию на танец, и моя дорогая супруга смутилась настолько, что ей подурнело. Она так испугалась, что вы не захотели бы иметь с ней дела после танца с самим королём, что упала в обморок и сейчас направляется домой с королевским лекарем.

— Бедняжка! Мы бы с удовольствием познакомились с ней, ваша светлость! Уже все знают, что ваша жена красавица, каких ещё не видело королевство, — одна из женщин, оказавшихся между молодыми девицами и леди Спраут, покачала головой, держа Самуила под руку и поглаживая его плечо в утешении. То была вдова, потерявшая супруга сразу после свадьбы в юном возрасте, но до сих пор так и не нашедшая себе второго мужа, да и вряд ли уже найдёт. — Так жаль, что госпожа Джерард так переволновалась. Вам, должно быть, сейчас очень тяжело.

— Вы правы, я волнуюсь, как бы она не впала в лихорадку после случившегося. Молодые люди сейчас очень нежные, но она особенно хрупка. Иногда я боюсь, что дуновение ветерка заберёт у меня Алисию, и она упорхнёт, как семечко одуванчика.

— Нашла, из-за чего беспокоиться! Танец с Его Величеством — большая удача, ваша светлость, уж постарайтесь донести это до своей супруги. Нечего так расклеиваться из-за хорошего события. Нынешние леди совсем уж распоясались, взглянуть на них косо нельзя, а уже мечутся, что о них люди думают, — леди Спраут громко фыркает, поправляя свой бюст и быстро, широко обмахиваясь. Бант мешал её дыханию, в помещении же душно, видно, что женщина устала здесь находиться, но не могла пойти против приличий и покинуть бал так рано.

— Вы верно говорите, — Самуил медленно, ненавязчиво выбрался из хватки девушек и женщин, перекладывая бокал в другую руку и отпивая. — Меня посетили те же мысли, и тогда я вспомнил о вас, леди Спраут. Насколько мне известно, молодая госпожа Синт получит дело вашего мужа, когда вы выйдете на пенсию? Я беспокоюсь лишь о том, не слишком ли это тяжёлое бремя для недавно родившей госпожи. Её муж отправился на службу, если я ничего не путаю?

— Вы правы, правы, ваша светлость. На самом деле, меня это тоже волнует. Такой большой бизнес, да на её хрупкие плечи…

— Понимаю ваше беспокойство, мадам, это должно быть очень тяжело. Но если бы я мог чем-то помочь… — он затихает, затем хмурится, совсем слегка, будто пытаясь это скрыть, и даже отводит взгляд, крутя бокал, как в нервном тике.

— Что такое? Вы что-то придумали, ваша светлость? На самом деле, я была бы рада любой вашей помощи, уверена, Роуз оценит её по достоинству.

— Да, у меня есть мысль, леди Спраут. Но, ах, мне кажется, тут немного душно, не так ли? Почему бы нам не выйти на воздух, чтобы обсудить подробности?

— Конечно, конечно, пойдёмте скорее. Вы абсолютно правы, тут ужасно жарко.