Король сделки

22
18
20
22
24
26
28
30

— Сойдемся на том, что это будет по крайней мере незамужняя дама, — милостиво разрешил Клей.

— Это сужает сферу поиска.

— А кого возьмешь ты? — поинтересовалась Полетт.

— Вероятно, никого, — ответил Клей, и в комнате на миг воцарилось молчание. Потом сотрудники стали перешептываться насчет Ребекки и их с Клеем разрыва. Главным источником сплетен был, разумеется, Иона. Всем хотелось видеть своего босса счастливым, хотя никто не считал себя вправе вмешиваться.

— Там, кажется, есть какая-то знаменитая башня, — вспомнил Родни.

— Да, Эйфелева, — подхватила Полетт. — Можно забраться на самую ее вершину.

— Ну нет, это не для меня, слишком опасно.

— Ты, как я погляжу, отважный путешественник, — пошутила Полетт.

— И сколько мы там пробудем? — спросила мисс Глик.

— Семь дней, — ответил Клей. — И семь ночей.

Вся компания, подогретая шампанским, отдалась радостному предвкушению. Трудно было поверить, что еще месяц назад эти люди тащили на себе ярмо унылой жизни в БГЗ. Кроме Ионы, конечно, — тот торговал компьютерами, да и то неполный день.

* * *

Макс Пейс хотел поговорить, и, поскольку контора пустовала, Клей предложил встретиться там в полдень, после того как в помещении закончат уборку.

Тяжелое похмелье напоминало о предыдущем вечере.

— Паршиво выглядите, — любезно начат Пейс.

— Мы праздновали…

— То, что я хочу с вами обсудить, очень важно. Вы в состоянии слушать?

— Безусловно. Валяйте.

Пейс стал расхаживать по кабинету с коричневым стаканчиком кофе в руке.

— С тарваном разобрались, — сказал он, давая понять, что работа считается выполненной лишь после того, как он это подтвердит. — Улажено шесть дел. Если когда-нибудь объявится человек, который будет претендовать на родство с этой девицей Бэнди, надеемся, вы этим займетесь. Но я уверен, что у нее нет родственников.

— Я тоже.