Старые знакомые рассмеялись.
– Если он такой умный, да еще и изучает русский язык, то у меня для него есть одна шарада.
Начальник бюро протянул собеседнику листы с машинописным текстом. Гость долго вчитывался, хмурился, начинал с начала, потом не выдержал и спросил:
– Что это? Слова понятные, а смысл я уловить не могу.
– Это перевод секретного отчета русских о перспективах их перевозок торговым флотом.
– Об этом я догадался, цифры вижу, но смысла нет. Какой-то набор слов. Русские что, разучились писать связные отчеты?
– Вот пусть наш Курт попробует в этом разобраться. Пришли мне его завтра прямо с утра.
Резиденту советской разведки в Германии подполковнику Саблину передали условную фразу. На оперативный номер поступил телефонный звонок. Неизвестный хотел узнать, есть ли в аптеке американский аспирин в таблетках в дозировке 500 миллиграмм. Узнав, что ошибся номером, извинился. Оператор сверился со списком кодовых фраз и передал сообщение соответствующему оперативнику. Что обозначает условная фраза он, разумеется, не знал.
Вечером на конспиративной квартире Север встретился с Тараном.
– Первое испытание я вроде бы прошел успешно. Но дело не в этом, – взволнованно начал молодой разведчик.
– Не торопись. Давай все по порядку.
– Начальник бюро показал мне якобы перевод секретного отчета о перспективах развития перевозок нашим флотом. Но там была полная белиберда. Я попросил его показать мне оригинал этого отчета, потому что предположил, что здесь ошибки в переводе текста. Кстати, там у них переводчик с русского – тот еще кадр. Никак не может уловить разницу между словами «персонал» и «персонаж».
– Я надеюсь, ты не стал ему это объяснять?
– Нет, конечно. Только пожаловался, какой сложный и нелогичный этот русский язык. Так вот. Шеф сначала не хотел давать, у меня пока нет допуска к секретным документам. Но потом достал фотокопии текста.
– Что, прямо так дал новичку украденные секретные материалы?
– Выходные данные документа, кому, от кого, подписи и прочее он прикрыл бумажкой. Оказалось, что, действительно, неквалифицированный переводчик и некачественные снимки привели к тому, что он додумывал нечеткие фразы сам. А так как и в экономике, и перевозках он ничего не смыслит, то и напечатал белиберду. Я для вида, конечно, сбегал за словарями и лупой, так как шеф не разрешил выносить документ из кабинета, перевел текст и переписал. Я не знаю, может, это очередная проверка, поэтому перевел все как надо. Или надо было исказить текст? – высказал свое опасение Таран.
– Ни в коем случае. Ты все сделал правильно, – успокоил молодого коллегу резидент. – Мне не нужно содержание документа. Чтобы определить источник утечки, расскажи, какие на нем были служебные отметки. По ним, как по отпечаткам пальцев, наша контрразведка сможет выяснить, откуда у немцев такой материал.
Пока Таран старательно описывал характерные особенности попавшего к нему в руки документа, Север раздумывал, какая грамотная и хорошо подготовленная смена приходит в разведку. Что Батый, что Зенит, что вот еще – Таран.
Осенний дождливый вечер быстро растворился в промозглой берлинской ночи. В популярном театре «Берлинский балаган» закончился спектакль, и молодежь укатила продолжать веселиться на манящем огнями Курфюрстендаме.
Режиссер обошел свои владения, проверяя, все ли в порядке. Рядом с ним семенил верный Гектор. Пес преданно заглядывал в глаза хозяину и нервно поскуливал, всем своим видом показывая, что пора гулять. Несмотря на непогоду и поздний час, они перед сном всегда отправлялись на прогулку.