— От дяди влетит, — вздохнул молодой капитан.
«Будет обходить дочку коменданта по широкой дуге или взбрыкнёт?» Поразмыслив, дон Стефано решил — раз один сюрприз молодой приятель ему преподнёс, нужно предотвратить новые, даже если сам дон Стефано передумает жениться на этой девушке.
— Может быть, ваша матушка уговорит герцога снисходительней отнестись к вашей симпатии? Они похожи.
— Моя матушка и мой дядя? Кузены.
— Нет, ваша матушка и сеньорита Лусия. У них много общего, вы не находите? Обе серьёзные, строгие, наверняка отлично поладят.
— Похожа на мою матушку…
Винные пары окончательно улетучились из головы дона Альфонсо. Молодой человек покраснел, побледнел и задумался, а дон Стефано мысленно вычеркнул капитана из числа соперников за руку дочери коменданта. Оставив младшего приятеля в ближайшей таверне, кабальеро направился обратно к улице, где жила сеньорита Лусия.
Вечер у достойной девицы не остался бы без серенады, даже если бы дон Альфонсо выиграл пари — не успел дон Стефано свернуть на нужную улицу, как столкнулся с невысоким офицером. Тот шел навстречу с гитарой под мышкой и не в лучшем расположении духа. Узнав одного из поклонников сеньориты Лусии, кабальеро с ним поздоровался.
— Прекрасный вечер для ухаживания за очаровательной дамой!
Офицер встопорщил усы над круглыми щеками:
— Кто бы мог подумать, такая рассудительная девица! — поклонник был раздосадован настолько, что разговорился. — Вот уж в голову прийти не могло, что сеньорита Альмейда станет внимать пьяным воплям пустого франта!
— Полноте! Дон Альфонсо — отличный малый! Выпил слегка — с кем не бывает.
— Не бывает с благоразумными людьми, думающими о будущем, — усы лейтенанта шевелились, как у рассерженного кота.
— За будущее капитана Альвареса едва ли стоит беспокоиться.
— Конечно, любимый племянник губернатора! — офицер немного остыл и с ехидцей прибавил: — Его светлость подыскивает ему богатую невесту. Вы понимаете? Очень богатую. — Затем с обидой и грустью: — Как может это не понимать сеньорита Лусия?
— Сеньорита Альмейда, конечно, благоразумная девушка, но, возможно, сердечная склонность для неё важнее денежных расчётов, — дон Стефано напустил на себя рассеянно-равнодушный вид.
— Для неё, но не для его светлости!
— Полноте, отчего вы разволновались? К вашей серенаде девица отнеслась безразлично?
— Я даже начать не успел! Сначала ждал, когда закончит вопить дон Альфонсо, потом… Сеньорита ушла с балкона! Может, — в тоне лейтенанта пробудилась надежда. — Горничная, когда передавала хозяйке, что поклонник придёт спеть серенаду, не назвала моего имени, и сеньорита подумала, что дон Альфонсо и есть этот поклонник? Этот вертопрах наверняка не удосужился предупредить девицу о своём ухаживании!
Сделав вид, что подавил зевок, дон Стефано пробормотал: