Мистер Аддерли стоял у окна с бокалом. Инспектор идеально вписывался в эту комнату. Серый костюм сидел на нем как влитой, пиджак выгодно подчеркивал ширину плеч, делая уже талию. Волосы аккуратно расчесаны и уложены на правую сторону. Мужественный профиль заставил сердце дрогнуть. Сейчас, при свете, инспектор Аддерли выглядел гораздо привлекательнее, чем в проулке или магазине мистера Оддеркота. Я снова ощутила силу, исходившую от него и внушающую уверенность и надежность.
Посреди комнаты был накрыт чудесный стол, сервированный всего на две персоны. Сверкающие приборы, причудливо сложенные салфетки, свежие цветы, срезанные, видимо, еще этим утром в личной оранжерее. Я несмело сделала шаг вперед и заметила высокого статного мужчину с сединой в пышной шевелюре и до крайности серьезным лицом. Чопорный — вот как я бы его назвала. Позади одного из стульев стоял молоденький лакей. Мне кажется, я никогда прежде не испытывала подобной неловкости, робея перед слугами. Они пугали меня и заставляли стесняться саму себя. Но тут мистер Аддерли повернулся ко мне, и отчего-то на душе стало заметно легче.
В окне за спиной инспектора сверкнула молния, отблеск которой каким-то немыслимым образом вспыхнул в серых глазах. Внутри появилась томительная дрожь, ставшая откровением для меня, и унять ее оказалось нелегко. Я смотрела в лицо Аддерли и видела лишь его восхищенный взгляд. Восторг заставил сердце взволнованно трепыхаться в груди, дыхание мое стало глубоким и прерывистым. Еще никто и никогда не смотрел на меня так. Казалось, что я ощущаю этот взгляд ласковым дуновением по коже, едва уловимым касанием, обволакивающим, пьянящим ароматом. Голова закружилась от нахлынувших неожиданно для меня самой чувств. Этот мужчина вызывал во мне совершенно новые эмоции, которые невероятно будоражили и немного пугали. К щекам прилила кровь, а с губ сорвался дрожащий выдох.
Инспектор Аддерли моргнул и слегка дернул головой, будто прогоняя видение:
— Платье очень идет вам… и этот цвет… и фасон…
От того, как неловко прозвучал из его уст этот комплимент, мне стало вдвойне приятно, поскольку я уловила в нем лишь искренность. Мистер Аддерли обошел стол и аккуратно отодвинул для меня стул. Я присела, все еще ощущая изводящую меня дрожь. Поправляя стул, инспектор склонился ближе, и его теплое дыхание скользнуло по плечу, которым я тут же мягко повела, волнующее покалывание спустилось ниже по спине. Чтобы скрыть возрастающий трепет, я схватила салфетку и не слишком деликатно скомкала ее под столом. Ощущения от близости инспектора были потрясающими, и это обескураживало. Разве так бывает? Я знаю этого человека всего несколько часов. Разве тело может так реагировать на чье-то присутствие или просто взгляд?
Чтобы хоть как-то отвлечься от мужчины, манящего меня, я посмотрела на стол, где уже дымился и источал аромат суп из зайчатины. Также нам приготовили картофельное пюре и седло барашка, свежий хлеб и соусы. Некоторое время я была поглощена едой, отмечая потрясающее мастерство кухарки, но не забывая о манерах и приличиях. Я неплохо управлялась со столовыми приборами, и хоть здесь мне не было стыдно перед угрюмым дворецким. Несколько лет назад миссис Баррингтон подробно рассказала мне о том, как вести себя в высшем обществе. Прекрасная женщина надеялась, что я возглавлю пансион после ее кончины, а эта должность обязывает иногда бывать в обществе. «Даже несмотря на то, что большинство людей, в том числе и высокопоставленных, немного опасаются нас, по благосклонному велению его величества короля Эдрета они должны принимать магов как положено. А что это значит? Что вам, мисс Хоггарт, нужно уметь держать лицо и выглядеть в их присутствии более чем достойно!» — нередко повторяла она. «Я верю, что рано или поздно все ваши трудности разрешатся и мои науки принесут вам пользу». Сейчас я с благодарностью вспоминала милую женщину, рассказавшую мне о разновидностях ложек и ножей.
— Вы давно живете здесь, инспектор? — поинтересовалась я, переходя ко второму блюду.
Услужливый и почти незаметный лакей полил мясо соусом и наполнил бокал душистым вином, от которого голова снова немного закружилась.
— Что-то около пяти лет, — ответил Аддерли. — А вы?
— Примерно столько же, — уклончиво сказала я, беря в руки бокал и отпивая немного.
— Я никогда прежде не видел вас в городе.
Я ощущала на себе пристальный взгляд мужчины, но глаз не подняла.
— Это потому, что редко покидаю пансион, находя окружающий его лес чудесным местом для прогулок.
— Это как-то связано с тем, что вы маг? — прямо спросил инспектор, и у меня за спиной что-то звякнуло.
Молодой лакей не справился с удивлением и за это был награжден испепеляющим взглядом дворецкого. Снова стало не по себе, поскольку даже сдержанный мистер Хакстон едва заметно побледнел. Хотя это могло быть всего лишь игрой света или разыгравшимся под действием вина воображением.
— В том числе, — пожала я плечами. — Мы не боимся людей, но стараемся меньше попадаться им на глаза, поскольку зачастую это вызывает непредсказуемую реакцию.
— Вас обижали? — тут же насторожился инспектор.
— Нет, ну что вы! В Вичпорте — никогда! — поспешила я его успокоить. Для убедительности заглянула мужчине в глаза, о чем практически сразу пожалела. Они снова околдовали меня, затягивая в зыбкий омут. — Я говорила о другой реакции: излишнее любопытство, тревога, беспокойство, очень редко — страх. Лично меня это огорчает, ведь я не несу в себе зло, а всего лишь обладаю несколькими способностями, иногда полезными, иногда не очень.
— Вы сказали, что в Вичпорте вас никогда не обижали, а где-то в другом месте? — зацепился он за мои слова.