Любовь без права пересдачи

22
18
20
22
24
26
28
30

– Что?

– Меня хвалят за логику. Слово «интуиция» имеет немного другое значение. Мисс Гордон, не смейте пытаться сбежать, вы мне нужны! Миссис Хотчинс обещала утку в яблочной карамели, а я не такой эгоист, чтобы наслаждаться ею в одиночестве!

Дверь на террасу захлопнулась перед моим носом. На стекле заплясали магические сполохи.

– Наслаждаться миссис Хотчинс? – фыркнула я, не желая присутствовать при выяснении отношений отца и сына. – Не думала, что вам нужны свидетели!

– Уткой, она явно моложе! – холодно процедил Дориан и обернулся к отцу: – Вы присоединитесь?

– Не желаю есть жирную пищу, – сообщил он сыну.

– Не смею настаивать. – Дориан с издевкой поклонился. – Как и задерживать вас, сэр!

– Что это значит?

– Либо вы называете мне причину вашего визита, либо я иду ужинать! – отрезал начальник департамента.

С минуту отец и сын с вызовом смотрели друг на друга. Герцог отвел взгляд первым:

– Граф Диггори…

– Я так и думал, – кивнул лорд О’Шейли, непочтительно перебивая родителя. – Передайте графу, что не собираюсь закрывать глаза на пагубные пристрастия его дочери!

– Он и не ждет этого. – Герцог злорадно скривился. – Энтони жаждет, поквитаться с тем, кто пристрастил его дочь к опасному зелью!

– Даже так? – Дориан нахмурился. – Граф решил взять правосудие в свои руки? И кого он желает покарать?

– Девушка рассказала, что зелье распространял однокурсник, кажется, его звали Джон… или Йон…

– Йен, – подчеркнуто спокойно поправил начальник департамента.

– Вполне вероятно. – Герцог внимательно взглянул на сына. – Надеюсь, вы предпримете все усилия, чтобы наказать виновного!

– Разумеется! Это все?

– Почти. Я и ваша мать – надеюсь, вы помните, что у вас есть мать?

– Вы не даете мне об этом забыть.