Казнь Шерлока Холмса

22
18
20
22
24
26
28
30

– Изменение цвета эпидермиса в результате воздействия солнца – явление, хорошо изученное криминалистикой. Ваш египетский загар, едва начавший бледнеть, держится уже не один год. Белыми остались лишь внутренние поверхности запястий и узкая полоска под кромкой волос на лбу (это место было защищено каской). Чтобы так загореть, нужно провести под южным солнцем не менее пяти-шести лет, а именно шесть лет назад Двадцать первый уланский полк и отбыл из Великобритании для участия в суданском походе. Вы, судя по всему, довольно способный человек и вряд ли могли прослужить столь длительный срок, не поднявшись до капрала или хотя бы исполняющего его обязанности. В этой кампании полк понес существенные потери (причем умерших от болезней оказалось больше, нежели погибших в бою), а при подобных обстоятельствах выжившие вполне могут рассчитывать на повышение. Вне зависимости от того, окончательно ли вы утверждены в звании, вас следует именовать капралом Макайвером. Ваши скромные успехи на военном поприще свидетельствуют о том, что вы были честным солдатом, следовательно, на преступный путь вас толкнула необходимость в деньгах, а не изначальная порочность натуры.

Бедняга поднял глаза. Он не мог указать своему мучителю ни на единую ошибку, и это приводило его в отчаяние. Вероятно, опровергни он хотя бы один аргумент Холмса, остальные рассыпались бы сами собой.

– Вы не врач. Откуда вам знать, почему я вернулся домой?

– Медицина не мой профиль, – подтвердил Холмс все так же тихо и сочувственно. – Но следы вашей болезни отпечатались у вас на веках и вокруг глаз. Трахома – инфекционное заболевание, которое на протяжении многих лет привозят из Египта наши солдаты, имевшие несчастье или неосторожность попасть в дурную компанию. Кроме того, я заметил, что в начале и конце ночного дежурства в моей камере вы достаете два пузырька с таблетками и глотаете по одной из каждого. Это всего лишь гомеопатические порошки, которые для удобства часто спрессовывают. Я не жалуюсь на зрение и смог прочитать ярлыки.{1}

Теперь Макайвер всем своим видом показывал, что побежден.

– Argentum nitricum, нитрат серебра, и hepar sulfuris, сульфид кальция: каждый из этих препаратов является эффективнейшим средством в борьбе против многих болезней, но, как пишет доктор Руддок в своем «Спутнике гомеопата», одновременно их применяют лишь при лечении трахомы и язвенного фарингита. Симптомов второго заболевания у вас нет, следовательно, вы страдаете первым. Поэтому вам и пришлось расстаться с военной службой, – заявил детектив.

Макайвер ничего не ответил. Помолчав немного, Холмс продолжил:

– По непонятной причине вы стали преступником, хотя, судя по всему, совершенно не подходите для этого ремесла. Нищета вам не угрожала, поскольку на службе вы продемонстрировали способность к упорному труду, а болезнь ваша вполне совместима со многими честными профессиями. Значит, вы нуждались не просто в средствах к существованию, но в достаточно крупной сумме. Ради чего люди вашего возраста и положения, вопреки собственной натуре, бросаются в погоню за большими деньгами? Чаще всего с целью вступить в брак. Вы недавно прибыли из Египта и по возвращении вряд ли успели найти себе даму сердца. Это означает, что с вашей возлюбленной вы познакомились еще до того, как поступили в полк, и все эти годы девушка вас преданно ждала. Как вы думаете, долго ли она будет оставаться в безопасности, если Милвертон сведет с вами счеты?

Последний удар пришелся точно в цель. На минуту воцарилась тишина. Холмс не нарушал ее: он сказал все, что хотел. Наконец Макайвер посмотрел на него и дрогнувшим голосом спросил:

– Что вы собираетесь сделать?

Капрал больше не сомневался, что расстанется с жизнью еще до заката, стоит Холмсу переговорить с Креллином или Милвертоном. И возможно, смерти будут предшествовать такие муки, что сама она покажется благодатью. Мой друг не спешил с ответом. Он по-прежнему неподвижно, подобно живому изваянию, сидел в изголовье кровати, положив ногу на ногу. Я привык видеть его точно в такой же позе в нашей гостиной на Бейкер-стрит: не хватало лишь изогнутой курительной трубки.

– Нет, – спустя несколько томительных секунд проговорил он. – Думаю, капрал Макайвер, вопрос в том, что собираетесь делать вы.

Несчастный солдат увяз в трясине панического страха и теперь не знал, как выбраться.

– Я не могу вас спасти, мистер Холмс, не могу! Меня обыскивают всякий раз до и после дежурства. Иногда я не выхожу из тюрьмы целыми днями, потому что мне не разрешают!

– А я и не прошу меня спасать. Я не боюсь смерти. Речь идет всего лишь о мелочах, на которые имеет право каждый человек, даже приговоренный к казни.

Как рассказывал мой друг, в тот миг лицо Макайвера выразило такое облегчение, которое невозможно было перепутать ни с одним другим чувством. Этот малый, скорее слабый духом, нежели дурной, вдруг обрел надежду на спасение. При этом ему было не важно, погибнет его узник или останется в живых.

– О каких мелочах? – нетерпеливо спросил он, желая узнать цену своего избавления от смертельной угрозы.

– Например, о воде, – сказал Холмс. – О стакане чистой воды, в которую не подмешано наркотическое вещество. Он стоит у вас на столе, и вы будете подносить мне его, когда потребуется.

– Это я, конечно же, могу. Я бы и раньше давал вам пить, если бы вы меня просили.

– Кроме того, – произнес сыщик, подумав, – мое здоровье подорвано оттого, что я скован цепью и мало двигаюсь.