Казнь Шерлока Холмса

22
18
20
22
24
26
28
30

– Вторая комната почти ничем не отличается от первой, – обнадежил нас инспектор. – Обычно здесь хранятся документы и работают подчиненные секретаря муниципального совета. Посторонние, за исключением разве что нас с вами, не допускаются в этот кабинет, а в день торжества сюда и мышь не проскочит, если только она не наделена особыми полномочиями.

– Мыши не внушают мне ни малейшего беспокойства, – мягко сказал Холмс. – Скорее, меня может заинтересовать крыса, причем облеченная такой властью, которой безоговорочно подчинитесь вы и ваши люди.

Джейгоу делано расхохотался:

– Что ж, мистер Холмс, думаю, благодаря вашим инструкциям никакая крыса нам не страшна. Мантии развесят на манекены, а двери, ведущие в соседние помещения, надежно запрут. Иными словами, вещам обеспечат полную безопасность, как в Банке Англии.

– Если вспомнить дело, которое мы с вами расследовали несколько лет назад, – холодно сказал Холмс, – то ваше сравнение кажется не совсем удачным.

Инспектор ответил на замечание Холмса с ловкостью мяча, отскакивающего от пола при ударе. Щеголеватым жестом разгладив свои густые усы, он гордо улыбнулся и произнес:

– Это помещение, джентльмены, наши друзья-лягушатники назвали бы garde-robe[43] и были бы совершенно правы. Мантии наших гостей действительно будут здесь под надежной охраной. – Джейгоу развел ладони в стороны на манер фокусника, выполнившего невероятно ловкий трюк. – В дни королевских церемоний единственный вход в эту комнату оберегается так же бдительно, как лондонский Тауэр.

– Вы в самом деле так думаете?

– Да, мистер Холмс, и, смею надеяться, с полным на то основанием.

– А что находится в следующей комнате?

– Вы можете осмотреть ее, сэр, если пожелаете. Сейчас ею не пользуются, и она постоянно заперта. Там хранят корреспонденцию, и даже в обычные дни клерки редко туда заходят. Однако, если вам угодно, я открою дверь. Извольте. Хотя с уверенностью можно сказать, что никакого отношения к предстоящей церемонии это помещение не имеет.

– На вашем месте я бы ничего не стал говорить с уверенностью, – едко заметил Холмс.

Джейгоу отпер американский автоматический замок и впустил нас в комнату, в два раза меньшую, чем предыдущие, с единственным подъемным окном. Инспектор поспешил отметить, что попасть сюда можно только через эту дверь. Одна из стен была от пола до потолка занята нишами, в которых стояли шкафы. Дверцы казались запертыми, и, вероятно, все открывались одним ключом. Холмс обвел их долгим немигающим взглядом.

– Думаю, мы увидели вполне достаточно, – сказал он. – Осталось лишь поговорить об окнах.

– Об окнах? – переспросил Джейгоу, впервые с момента нашей встречи утратив свою самоуверенность.

– Именно, – подтвердил Холмс. – Вы прекрасно потрудились, инспектор, превратив конторские помещения в хранилище для ценностей. Говоря, будто войти в каждую из комнат можно лишь через дверь, вы наверняка подразумевали, что брешью в ваших укреплениях остаются окна. Но об этом вы умолчали – видно, решили подшутить над нами или проверить нашу внимательность. Вы нас экзаменовали!

Замечание не на шутку смутило мистера Джейгоу. Ему явно не приходило в голову, что вор способен проникнуть во двор и влезть в окно второго этажа. Но признание в такой оплошности показалось ему равносильным самоуничтожению.

– Я не забыл об окнах, мистер Холмс, – неловко промямлил он.

– Не сомневаюсь, – сказал мой друг умиротворяющим тоном.

– Однако я посчитал, что едва ли преступник решит воспользоваться этим путем.