Казнь Шерлока Холмса

22
18
20
22
24
26
28
30

– Как бы то ни было, суть в другом: преступление совершено и мы этому не помешали.

Холмс, вздохнув, облокотился на мраморную балюстраду:

– Я уже устал твердить, что не намеревался предотвращать кражу. Если бы мы схватили Мориарти за руку, он получил бы несколько лет тюрьмы. Но факт хищения произошел, и я волен улаживать дело по собственному усмотрению. – Холмс достал свою записную книжку и положил на нее три тонкие продолговатые стальные пластины, вынув их из оберточной бумаги. На темном гибком металле пестрели крупинки сверкающей пыли. – Во время прошлого визита в Мэншен-хаус, пока вы через окно спускали нашему другу Джейгоу грузик на веревке, я быстро, но тщательно осмотрел гардеробную и две прилегающие к ней комнаты, двери которых, по счастью, были открыты. Пластины изготовлены из магнитной стали. Пыль на них – частички металла, которые легко притягиваются к поверхности намагниченного предмета. Они налипли, когда я просовывал эти две полоски в скважины дверей между помещениями, а эту, третью, – в замки ящиков дальней комнаты (пришлось обработать несколько шкафов, прежде чем на пластинке появилась стружка). Впрочем, возня отняла у меня не более минуты.

– Что это за металлическая пыль?

– Светлая сталь с низким содержанием углерода. Она всегда используется при изготовлении механизма американских автоматических замков Йейла: это оптимальный вариант. Крошка осталась в трех скважинах, после того как их рассверлили – очевидно, очень тонким буравчиком с алмазной коронкой. Судя по тому, как ярко пыль сверкает, эту операцию произвели недавно, но, надо полагать, прежде, чем комнаты стали усиленно охраняться. Тогда их еще использовали по обычному назначению. Кстати, каморка со шкафами и вовсе не пригодилась для церемонии. – Холмс спрятал пластинки обратно в записную книжку. – В основу конструкции замка Йейла положен новый принцип. Другие механизмы открываются, когда ключ поднимает рычаги, удерживающие язык. Форма ключа подгоняется под них. Замок Йейла повернется, только если контуры ключа полностью совпадают с устройством внутренней части. Иначе его и в скважину не вставишь. В обычные замки можно всунуть две-три отмычки одновременно. В замок Йейла – только одну, поэтому взломать его чрезвычайно непросто.

– Вы думаете, полковник Мориарти заранее озаботился этим?

– Безусловно. В противном случае в скважинах не было бы стружки. Внутри механизма Йейла несколько стальных штырьков. Сошлифуйте их все, и преграды не станет. Чем больше штырьков вы уберете, тем больше у вас шансов открыть замок другим йейльским ключом. Если сопротивления не будет вовсе, это вас выдаст. Посему от всех штырьков избавляться не стоит: удалите два или три, а с четвертым справится одна отмычка. Пятый и шестой создадут иллюзию, будто механизм просто хорошо работает, как свежесмазанный.

– Каждый замок, разумеется, уникален…

– Совершенно неповторимых замков и ключей очень немного. Любая фирма пользуется весьма ограниченным набором вариантов. При этом шанс открыть замок другим ключом – один на много тысяч попыток. Перебирать придется бесконечно, и воров такой путь не устраивает. Но каждый удаленный штырек повышает вероятность успеха. Убрав три и подцепив четвертый игольчатым щупом, человек, имеющий около ста ключей той же модели, рано или поздно откроет замок. Например, ключи от нашей квартиры на Бейкер-стрит и от двери между комнатой для переодевания и гардеробной очень похожи.

Между тем ланч подошел к концу, и придворные вернулись за своими мантиями. Позади нас уже поднимался шум голосов. Камердинер лорд-мэра, облаченный в куртку с кружевными манжетами и воротником, брюки до колен и туфли с пряжками, проследовал мимо нас в сопровождении суперинтенданта полиции Сити и инспектора Джейгоу в форменном мундире. Камердинер вручил ключ капитану караула. Тот отпер замок и, толкнув дверь, широко раскрыл дубовые панели перед первой дюжиной сановников. В их числе были высокий важный лорд Холдер и тучный Адольфус Лонгстафф, с копной седеющих волос. За ними с почтительным видом прошествовали два сержанта, чтобы отворить гардеробную и раздать одежду.

Холмс жестом велел мне идти вперед. Я вошел и встал в углу у окна. Сержанты открыли вторую дверь и начали выносить мантии по одной, передавая их камердинерам, а те помогали своим господам одеться. Пятнадцать или двадцать придворных рангом пониже ждали своей очереди. На них были форменные куртки и короткие штаны. В стороне от остальных я заметил графа с двумя сопровождающими в красных мундирах с золотой тесьмой. Один из них привлек мое внимание. Я издали осторожно за ним наблюдал, он же не мог меня видеть. Это был высокий худощавый человек с лицом сморщенным, как чернослив, хотя и не старше пятидесяти лет. Мой взгляд приковали к себе не столько эти преждевременные морщины, сколько выпуклый покрасневший лоб и глубоко посаженные глаза. Мужчина медленно поворачивал голову из стороны в сторону, словно прислушиваясь к какой-то внутренней музыке или решая сложную задачу. Как подсказывал мне мой опыт, такие движения свидетельствуют о затаенном беспокойстве. Некогда я замечал их у профессора Мориарти, чьи черты, казалось, ожили сейчас передо мной. Распознать среди присутствующих его брата оказалось проще, чем я ожидал.

Очевидно, полковнику Лемоннье, которого здесь никто не знал, не составило труда незаметно выйти из переполненного буфетного зала и выдать себя в Венецианской гостиной за Мориарти, также никому не известного. Я отвернулся, уверенный в том, что враг ничего не заподозрил, и отправился разыскивать Холмса. Он стоял рядом с Джейгоу. Инспектор, красный, с ощетинившимися усами, хранил горделивое молчание.

– Благодаря никчемности наших друзей-полицейских, – шепнул мне Холмс, заслоняясь ладонью, – Лемоннье беспрепятственно выскользнул из Венецианской гостиной еще до конца ланча и исчез. Но мы все-таки останемся здесь и подождем. Прошу вас быть начеку и приготовиться к быстрым действиям. Если желаете увидеть кульминацию моего маленького спектакля, не спускайте глаз с лорда Холдера.

Голова титулованного банкира на несколько дюймов возвышалась над группкой гостей. Он направился к нам с довольной улыбкой на лице, и вельможи почтительно расступились перед его величественной персоной. За ним шел, ссутулясь, лорд Адольфус Лонгстафф. Все было устроено так, чтобы полковник Мориарти очутился в первом ряду зрителей. Мои пальцы непроизвольно сжали холодную рукоять револьвера в кармане черной визитки. То, что произошло потом, промелькнуло за считаные секунды, которые показались мне бесконечными.

Лорд Холдер и его спутник вышагивали навстречу нам, явственно выделяясь среди прочих благодаря большому росту. Я бросил беглый взгляд на эполеты и лацканы их одеяний и замер в изумлении, как ребенок перед фокусником: на левом отвороте мантии Лонгстаффа горел белый бриллиантовый огонь, оттененный синевой сапфиров. «Королева ночи», которая, по словам Холмса, уже была на пути в Париж, предстала перед нами во всем неподражаемом блеске.

Я посмотрел на раскрасневшегося полковника Мориарти, ожидая, что он, выхватив пистолет, сорвет драгоценность с груди лорда Адольфуса. Но если я, должно быть, всем своим видом выражал крайнее удивление и недоверие, то на худом лице нашего врага застыл глубочайший ужас. Увидев брошь, он не бросился к ней, а отшатнулся.

Тут Шерлок Холмс снял позаимствованную для церемонии треуголку и взмахнул ею у себя над головой. Этот нарочитый жест привлек внимание полковника Мориарти, чьи запавшие глаза заволакивал парализующий страх, словно черти тащили его в ад. Он повернул свою тяжелую голову и, конечно, узнал нас с детективом. Инспектор Джейгоу, в парадном мундире, и суперинтендант полиции Сити сделали шаг вперед, и тут преступник дрогнул. Чтобы не позволить врагу первому взяться за оружие, я наполовину вытащил револьвер из кармана. Несомненно, у Мориарти был при себе пистолет, но, к моему удивлению, он даже не попытался достать его. Вместо этого полковник развернулся и побежал, расталкивая всех, кто попадался ему на пути. Через мгновение он исчез в глубине мраморного коридора. За ним по пятам бросились инспектор и суперинтендант.

– Джейгоу! – оклик Холмса прозвучал как команда на параде. – Не отставайте от него и прокладывайте для нас дорогу!

Мой друг врезался в толпу оторопевших зрителей. Несколькими шагами он пересек первую из трех смежных комнат и, миновав гардеробную, стремительно влетел в третью. Ключом, который дал ему лорд Холдер, Холмс отпер один из шкафов. Внутри оказалось странное устройство: чугунная коробка с воздухонепроницаемой стеклянной крышкой, окантованной латунью. Сбоку была приделана ручка наподобие тех, что бывает у пивных насосов. Сквозь стекло я увидел в одном углу ящика трехдюймовое отверстие с раструбом, в другом – трубку для поступления воздуха. Рядом лежали капсулы из черной резины в фетровых колпачках, точно соответствующие диаметру воздуховода.

Прежде мне не встречался такой аппарат, но его назначение было понятно. Он соединял конторы Мэншен-хауса с системой лондонской пневматической почты, перемещавшей телеграммы и маленькие грузы по подземным трубам протяженностью в сорок миль. Попадая в коробку, капсула испытывала давление, примерно равное десяти фунтам на квадратный дюйм, а в момент приема втягивалась вакуумом. Такая почта может передавать связки из семидесяти пяти телеграмм в резиновой обертке. Двигаясь по трехдюймовой трубе, посылка проходит милю примерно за две минуты. Бриллиант и обрамляющие его сапфиры были достаточно легки, чтобы преступник мог отправить их в двух контейнерах.