[62] Имеется в виду рост от пяти футов и восьми дюймов до пяти футов и десяти дюймов, т.е. примерно 173-178 см. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[63] Здесь и далее по тексту, категории ураганов даны по шкале Саффира-Симпсона, используемой в Атлантике. Ураганам дают категорию по скорости ветра. Тропический шторм: 18-32 м/с, категория-1: 33-42 м/с, категория-2: 43-49 м/с, категория-3: 50-58 м/с, категория-4: 59-70 м/с, категория-5: более 70 м/с. Кроме того, ураганам категории-2 и выше присваивают кодовое имя. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[64] То есть «Конфедерации Штатов» – «Южан». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[65] Стандартная формула после регистрации брака в США. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[66] 15 и 25 миль – 24 и 40 км, соответственно. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[67] В США, коронёр решает вопрос о возбуждении уголовных дел в случае подозрения о насильственной смерти. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[68] Фаренгейта, то есть 39,5 Цельсия. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[69] Брадли – фамилия Омара Брадли, известного генерала в США, командовавшего во Второй мировой войне. Его именем названа боевая машина пехоты. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[70] Второй лейтенант, первый лейтенант, капитан – младшие офицерские звания в США. [назад к тексту]
[71] «Silver Star» – «Серебряная Звезда». Медаль за доблесть. Неофициально считается второй по значимости наградой в армии США. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[72] «Distinguished Service Medal» – «Медаль за особые боевые заслуги». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[73] «Medal of Honor» – «Медаль Славы». Высшая военная награда США. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[74] В армии США, офицеров не «увольняют в запас». Есть «отставка без почестей», но ей должно предшествовать разжалование из офицерского чина. «Исключение из действующего списка» означает, что офицер не имеет права командовать кем-либо. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[75] Человеку свойственно заблуждаться (лат.) [назад к тексту]
[76] Крупнокалиберная полая свинцовая пуля для нарезного мушкета (штуцера), вызывающая особо тяжёлые ранения. Применялась в середине и конце XIX века. [назад к тексту]
[77] Ты понял? (исп.) [назад к тексту]
[78] К Конституции США, о свободе слова, печати и религии – примечание переводчика. [назад к тексту]
[79] Самоубийственная атака британской бригады лёгкой кавалерии на редуты русских войск 25 октября 1854 г (во время Крымской войны). Неверно переданный приказ привёл кавалеристов под кинжальный пушечный огонь с господствующих высот и стоил жизни 3/5 личного состава. [назад к тексту]
[80] Цитируется стихотворение А.Теннисона «
Plunged in the battery-smoke,