[30] Город в Техасе, в 420 км от Хьюстона – примечание переводчика. [назад к тексту]
[31] Так у автора. Именно «labor camp» («трудовой лагерь»), а не «prison» («тюрьма»). Примечание переводчика. [назад к тексту]
[32] Непереводимая игра слов: «Butt in the mud» может быть переведено и как «прикладом в грязь», и как «задницей в грязь». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[33] Понятно? (исп.) [назад к тексту]
[34] В большинстве штатов закон запрещает употребление алкоголя до 21 года. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[35] Предсказание Мак-Кая сбылось: в реальном мире, бен-Ладен был убит американским спецназом в 2011 в Пакистане. В операции участвовало 24 «Морских Котика». Примечание переводчика, 2013 г. [назад к тексту]
[36] Вице-президент США в администрации Дж.Буша-младшего. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[37] «Пик добычи нефти» – теория американского геофизика М.К.Хабберта, предсказавшего в 50-х годах XX века резкое сокращение добычи природной нефти после 2000 г. [назад к тексту]
[38] Доктор философии – учёная степень в США, примерно соответствует кандидату наук. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[39] Сленговое сокращение от «
[40] Имеется в виду тысяча кубических футов, то есть 28,3 м3. Ещё одно предсказание Мак-Кая, которое сбылось достаточно верно. В 2012 природный газ в США стоил 3,5 доллара за 1000 куб. футов. Примечание переводчика, 2013 г. [назад к тексту]
[41] Здесь и далее, Фредерик Штольц говорит о кубических футах. По традиции, когда в Америке (особенно в южных штатах) говорят о газе или воде, слово «кубический» опускается. 6000 куб. футов газа – это 170 куб. м. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[42] «Пояс Ржавчины» – неформальное название северных штатов: Нью-Йорка, Пенсильвании, Западной Вирджинии, Огайо, Индианы, южной части штата Мичиган, северной части Иллинойса и восточной части штата Висконсин. Ранее эти штаты были известны как «Стальной Пояс Америки», но начиная с восьмидесятых годов прошлого века начали потихоньку приходить в упадок. Процесс разложения ускорился после экономических пертурбаций начала XXI века. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[43] До бесконечности (лат.) [назад к тексту]
[44] Соевый творог, заменитель мяса. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[45] В оригинале, «Jack the Rapper», а не «Jack the Ripper». Непереводимая игра слов. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[46] Вольный перевод с оригинала. В английском тексте песня носит название «
He would rather dig shit at the "Fill.
But the AFCO told him: go kill.
He was called to serve, and he filled the bill.