Хьюстон, 2030: Нулевой Год

22
18
20
22
24
26
28
30

Lucky bastards, – to make three out of each five!

Three out of each five!

Three out of each five!

Pro-ba-bi-li-ty, man.

That"s your chance to survive.[назад к тексту]

[47] Sergeant-Inspector. В Техасе – примерно как лейтенант полиции в России. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[48] Судя по фамилии, Штольц – потомок прусских или баварских иммигрантов, которые прибыли в Техас ещё в XIX веке. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[49] «Примакорд» – изначально торговая марка компании «Англо-Бикфорд». У специалистов стало нарицательным, и в США начиная с 70-х годов XX века обозначает просто любой стандартный детонационный шнур. Стандарты «Примакорда» различают по цвету оболочки шнура («рубашки»). [назад к тексту]

[50] Нет, пожалуйста, нет. (исп.) [назад к тексту]

[51] По шкале Фаренгейта, то есть 35°Ц. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[52] Мексиканское блюдо, популярное в Техасе. Блин из пресной муки с любой начинкой. [назад к тексту]

[53] Огнеупорная ткань. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[54] Real engineers always have both the belt and the suspenders. Здесь трудно подобрать русский эквивалент. «Семь раз отмерь, один – отрежь» и «Запас карман не тянет» – две поговорки в одном флаконе. А вообще, это про системы со взаимным дублированием функций. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[55] Здесь и далее Мак-Кай обыгрывает эпизоды Гражданской Войны США («Войны Севера и Юга»). «Атаки» и «бомбардировки» следует понимать в рамках технологии 1860-х годов: не молниеносные удары армии при поддержке авиации, а скорее медленные, изнурительные походы. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[56] Военная база, где сейчас хранится часть Золотого Запаса США. [назад к тексту]

[57] В тексте Мак-Кая – отсылка к «Алисе в зазеркалье» Л. Кэрролла. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[58] Битва при Геттисберге (1-3 июля 1863). Считается самым кровопролитным сражением Гражданской Войны в США. Но погибло менее 8.000 человек! Куда дилетантам до Маршала Хейга и Маршала Жукова. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[59] Имеется в виду Мексиканский Залив. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[60] SSN – Social Security Number. В США, все взрослые граждане имеют номер для оплаты налогов. На военных идентификационных медальонах – выбиты имя, религия и SSN. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[61] По английскому алфавиту. Примечание переводчика. [назад к тексту]