Последний крестовый поход

22
18
20
22
24
26
28
30

— Значит ты на самом деле не кот?

— Конечно, я не кот. Я — кот.

Я удивлённо моргнул.

— Не понимаю, — честно признался я.

Хвостатый свесился с кровати, его морда оказалась очень близко от меня.

— Слушай внимательно, человек. Постарайся отделить слова идущие из ошейника от тех, что произнесу я.

И он прошипел мне в лицо:

— Ха ход Баар Саа.

Почти сразу послышался и перевод: «Я кот Барсик».

— Барсик, значит. Приятно познакомиться. Меня зовут Матвей, — вежливо представился я.

— Да чем ты слушаешь? — взвыло животное. — Какой я тебе Барсик? Я — Барсик! Я — кот!

Хвостатый подскочил на своём месте и выгнул дугой спину. Шерсть на его загривке встала дыбом. Я быстро сел обратно на свою кровать, подобрал ноги и на всякий случай отодвинулся поглубже к стене.

Похоже встроенный в ошейник переводчик работает, эм-м… не совсем правильно.

Несмотря на головную боль, я стал размышлять, что именно могло пойти не так.

В военно-морской академии на Земле нам преподавали базовый курс взаимодействия с системами искусственного интеллекта.

Однажды мы рассматривали на практике проблему смысловых искажений при многоступенчатом машинном переводе. Это был наглядный пример того, как бортовые ИИ могут некорректно распознать плохо сформулированную команду, и совершить ошибку при передаче сигнала от человека конечному устройству.

Мы загружали абстрактный, но имеющий смысл текст, чаще всего какой-нибудь стих. Нейронная сеть анализировала его: вычленяла знакомые команды и отбрасывала всё лишнее. Превращала романтическую чушь в конкретную программу действий на языке верхнего уровня. Уже эти строчки транслировались ассемблером в машинный код для процессора конкретного устройства (автоматической турели, систем управления полётом и так далее).

Затем процедура повторялась в обратном порядке, и на выходе мы получали искажённый текст, практически полностью потерявший свой первоначальный вид и смысл.

Возможно, универсальные системы коммуникаций тут, в будущем, страдали от похожей проблемы.

Почему бы и нет? Каким бы совершенным ни был алгоритм перевода, подобный посредник мог вносить значительную долю смысловых искажений.