— Значит ты на самом деле не кот?
— Конечно, я не кот. Я — кот.
Я удивлённо моргнул.
— Не понимаю, — честно признался я.
Хвостатый свесился с кровати, его морда оказалась очень близко от меня.
— Слушай внимательно, человек. Постарайся отделить слова идущие из ошейника от тех, что произнесу я.
И он прошипел мне в лицо:
— Ха ход Баар Саа.
Почти сразу послышался и перевод: «Я кот Барсик».
— Барсик, значит. Приятно познакомиться. Меня зовут Матвей, — вежливо представился я.
— Да чем ты слушаешь? — взвыло животное. — Какой я тебе Барсик? Я — Барсик! Я — кот!
Хвостатый подскочил на своём месте и выгнул дугой спину. Шерсть на его загривке встала дыбом. Я быстро сел обратно на свою кровать, подобрал ноги и на всякий случай отодвинулся поглубже к стене.
Похоже встроенный в ошейник переводчик работает, эм-м… не совсем правильно.
Несмотря на головную боль, я стал размышлять, что именно могло пойти не так.
В военно-морской академии на Земле нам преподавали базовый курс взаимодействия с системами искусственного интеллекта.
Однажды мы рассматривали на практике проблему смысловых искажений при многоступенчатом машинном переводе. Это был наглядный пример того, как бортовые ИИ могут некорректно распознать плохо сформулированную команду, и совершить ошибку при передаче сигнала от человека конечному устройству.
Мы загружали абстрактный, но имеющий смысл текст, чаще всего какой-нибудь стих. Нейронная сеть анализировала его: вычленяла знакомые команды и отбрасывала всё лишнее. Превращала романтическую чушь в конкретную программу действий на языке верхнего уровня. Уже эти строчки транслировались ассемблером в машинный код для процессора конкретного устройства (автоматической турели, систем управления полётом и так далее).
Затем процедура повторялась в обратном порядке, и на выходе мы получали искажённый текст, практически полностью потерявший свой первоначальный вид и смысл.
Возможно, универсальные системы коммуникаций тут, в будущем, страдали от похожей проблемы.
Почему бы и нет? Каким бы совершенным ни был алгоритм перевода, подобный посредник мог вносить значительную долю смысловых искажений.