Любовницы по наследству

22
18
20
22
24
26
28
30

Антонина Петровна из-за его спины смотрела с удивлением на нас обоих, видимо не полностью понимая наш английский диалог. Для обычного человека, имеющего не очень великие познания в искусстве перевода, некоторые произнесённые нами выражения были не совсем понятны.

Маклайн это заметил и сразу же перешел на русский.

— Ну что же, Андрей Николаевич, первое впечатление у меня о вас сложилось хорошее. Насколько я понял, — вы близкий друг Юрия, который был в курсе всех его дел. Я очень сожалею о том, что случилось с вашим другом. Но жизнь продолжается, и надо думать о будущем. Я бы очень хотел, чтобы его место занял достойный человек, с такими же великолепными способностями.

Жестом руки он пригласил меня в свой домашний кабинет. Его жена не стала нам мешать — она послушно осталась на кухне и в неподходящем для нее полностью молчаливом состоянии принялась мыть посуду.

Маленькая комнатка, в которую мы вошли, чем-то напомнила мне келию монаха. Кабинет богатого человека по моим представлениям выглядел совершенно не так. Скромная неказистая мебель, множество книг в шкафу и обклеенные однотонными обоями почти полностью чистые стены. Только компактный компьютер с принтером и монитором на маленьком, изящной формы столике из красного дерева невзначай напоминал о том, в каком именно веке мы находимся.

Маклайн, как я и предполагал, без всякого рода предисловий сразу начал брать быка за рога.

— Я хочу, чтобы наша девочка научилась свободно общаться по-английски как можно скорее, — сказал он, чинно усаживаясь в кресло и демонстративно закуривая сигару. — Не желаете?

— Спасибо, не курю. — Мне не оставалось ничего другого, как без приглашения плюхнуться на единственный, находящийся здесь твёрдый стул.

— Отлично, сам долгое время мечтаю бросить, но не получается. — Маклайн снял очки и обнажил два ряда своих белоснежных зубов в неестественной чисто буржуйской улыбке. — Антонина сказала вам, что через три месяца мы уезжаем ко мне на родину. Сейчас я занимаюсь оформлением документов на них с дочерью, поэтому времени у вас остаётся очень мало.

— Понимаю. — Моя голова самопроизвольно закивала в такт его словам. — Постараюсь за это время сделать всё от меня зависящее. — Может быть, мне приходить к вам и по субботам? Я вполне могу себе это позволить.

— Не стоит, — американец покачал сигарой перед своим лицом, — думаю, одного раза в неделю будет вполне достаточно. Леся уже неплохо владеет языком, осталось лишь закрепить те знания, которые дал ей ваш друг. Вы вообще то почти идеально говорите по-английски, — такого человека в вашей стране встретить довольно тяжело.

— Ну, не так уже и идеально. — Я скромно сжал плечи, став похожим самому себе на стреляного воробья. — Мой основной конёк — французский, английский я знаю куда слабее.

— Да что вы говорите? — Маклайн бережно положил недокуренную сигару поверх пепельницы и поднялся с кресла. — Мечтой всей моей жизни было выучить в совершенстве французский язык. Но, как-то знаете, времени на это всегда не хватало, поэтому, к моему большому стыду, я его знаю далеко не так хорошо, как русский.

— Может, если появится желание, я преподам вам несколько уроков? — не без гордости вымолвил я чисто по-французски.

— Отличная идея, — подыгрывая мне ломаным коверканьем слов, ответил Маклайн. — Только, боюсь, она нереальна. Слишком много у меня дел и слишком мало свободного времени. Думаете, если бы оно было, я бы нанимал для Леси репетитора? Неужели сам бы не смог её подучить?

— Ну, это уже, как хотите, — разочаровано развел руками я. — Как специалист, скажу вам, что вы говорите по-французски довольно неплохо, дикция, правда, оставляет желать лучшего, как и в русском, кстати, тоже.

— Знаю, знаю, — стыдливо ответил собеседник, снова переходя на русский, — Куда уж мне до вас? Признаю, что по вашему я многих слов и выражений не понимаю, а когда приходится читать документы на украинском языке — меня вообще бросает в дрожь, хочется оставить работу и спрятаться где-нибудь от стыда.

— Ну что ж, думаю, уже недолго осталось мучиться, — с иронией заявил я. — Хотя, чего вам стыдиться, вы же не профессиональный переводчик, а специалист по банковскому делу.

— Всё равно необходимо выглядеть грамотным деловым человеком по отношению к компаньонам. Хотя, отчасти вы правы — разве можно выучить все языки мира? Надоело за границей работать — очень хочется на родину. Там у меня есть небольшой особнячок на берегу озера Онтарио, вокруг него очень красиво. Приезжайте как-нибудь в гости, порыбачим. Документы на туристическую поездку я для вас оформлю, а с общением в нашей стране у вас проблем не должно быть.

— Заманчивое предложение, — улыбнулся я. — Но думаю, поездка подобного рода будет мне не по карману.