1603
Кардинал де Сурди – см. «Фенест», примеч. 1 к гл. 16, кн. 3, и примеч. 7 к гл. 8, кн. 4.
1604
Капитан Пулен – прозвище барона де Лагарда.
1605
Букуа – Шарль де Лонгваль, граф де Букуа, генерал на имперской службе.
1606
Диана – здесь имеется в виду и возлюбленная поэта Диана Сальвиати, и античная богиня, дневная ипостась богини ночи и мрака Гекаты.
1607
Сонет 3 – перевод впервые напечатан в 1974 г., как и перевод ряда других, цитируемых ниже стихотворений, в кн.: Европейские поэты Возрождения («Библиотека всемирной литературы», т. 32).
1608
Сонет 4 – перевод впервые напечатан в кн: Французские поэты: Характеристики и переводы / Сост. С. Пинус. СПб.: Жизнь для всех, 1914. Вып. 2.
1609
Сонет 5 – перевод впервые напечатан в 1974 г.
1610
Кассандра – героиня первого цикла (1552–1553) любовных стихотворений Ронсара.
1611
Восходу я служу... – Здесь д’Обинье хочет сказать, что Кассандра Ронсара не желает уступать место другой красавице.
1612
…повернуть свой лик не хочет на восток. – Согласно античной мифологии, Феб (Аполлон) был солнечным возлюбленным Фетиды, самой известной из Нереид, морских богинь, дочерей Нерея; поэтому взоры его обращены на запад, к Средиземному морю, где обитала Фетида.