1613
Сонет 12 – перевод впервые напечатан в 1974 г.
1614
Сонет 14 – перевод впервые опубликован в 1914 г. в книге С. Пинуса (см. выше примеч. 3). Приводим также перевод Валентина Дмитриева (напечатан в 1974 г.):
Один солдат был пулею сражен,И смерть его была не за горами.Мы собственными видели глазами,Как он страдал, упав на бастион.Струилась кровь, и раздавался стон,В агонии он скрежетал зубами,Моля, чтоб мы его добили сами...Был ни живым ни мертвым брошен он.И у меня зияет в сердце рана,Что нанесла жестокая Диана.Как описать мучения мои?Я знаю: смерть мне эта рана прочит...Добить меня прекрасная не хочет,И вот ни жив ни мерт я от любви.1615
Сонет 81 – перевод впервые напечатан в кн.: Поэты французского Возрождения / Редакция и вступительная статья В. М. Блюменфельда. Л., 1938. Автор перевода не указан.
1616
Сонет 85 – перевод впервые напечатан в 1974 г.
1617
Сонет 99 – перевод впервые напечатан в 1974 г.
1618
Сонет 100 – перевод впервые напечатан в 1974 г.
1619
Строго говоря, такой книги у д’Обинье нет. Ее составили исследователи и публикаторы XIX и XX вв., разыскав все эти стихотворения в различных рукописных фондах. Все стихотворения, кроме последнего, относятся к раннему периоду творчества поэта.
1620
Ни молния, ни зной... – Перевод впервые напечатан в 1974 г.
1621
...вспомните того... – Возможно, д’Обинье имеет в виду Франциска Лотарингского герцога де Гиза (1519–1563), главу католиков и одного из тех, кто фактически развязал Религиозные войны.
1622
Другой всю Францию возвел на эшафот... – Скорее всего, речь идет о короле Карле IX, организаторе варфоломеевской резни.