Разворачивая камзол, Роджерс выронил какую-то перевязь, находившуюся в рукаве.
– Ого, что это? – он поднял перевязь и развернул ее, поднеся поближе к свету.
Она представляла собой нечто вроде пояса со множеством кармашков, от пояса также шли две лямки-помочи, на которых тоже располагались кармашки. Все было сделано из шелка телесного цвета, местами, для жесткости, сложенного и прошитого в несколько раз.
– Однако, вот как Саттон таскал свою косметику! – воскликнул Далтон, вытащив из одного кармашка пудреницу, а из другого – плоскую баночку с румянами. – А я-то думал, где он все хранит… Хитрец, ловко придумано – все с собой, и руки всегда свободны.
Генри выудил из пояса маленькое зеркальце, и восхищенно принялся крутить его в руках. Зеркальце! Это было настоящей драгоценностью!
– Отлично, Далтон! Посмотри, что там еще есть, и начинай гримировать Генри, время уже близится к вечеру. – Роджерс кинул пояс на колени Сэма.
В этот миг где-то на улице заржала лошадь и послышался характерный для конного экипажа звук поскрипывания и цоканья копыт. Роджерс ухмыльнулся.
– Ого, вот и Брукс, мой приятель. Я договорился арендовать его лошадь и карету…
– Я же еду в карете Шрусбери? – удивился Генри.
– Это не для тебя, а для меня и Далтона. Мы подождем в полумиле от замка, до восхода солнца. Если же ты не явишься… Будем считать, что тебя схватили.
Роджерс ободряюще похлопал Генри по плечу и выскользнул из комнаты. Далтон развернул лицо Генри к окну и свету:
– Ну-с, сударь, приступим…
Генри приближался к карете, сжимая в руках большую корзину с великолепными, темно-красными, будто кровь, розами. Он волновался перед первым дебютом в роли Саттона.
– А, мистер Саттон! – конюший расплылся в льстивой улыбке. – Доброго вам вечера, как я рад вас видеть! Благодарю за ваш подарок.
– Ты доволен? Вези быстро и аккуратно, и получишь еще!
– Мистер Саттон!
Конюший, воодушевленный таким обещанием даже не поленился соскочить с козлов и распахнуть дверцу кареты:
– Сюда, сюда цветочки поставьте, сударь.
– Оставь, любезный. – Генри применил это выражение, которое он часто слышал от Джозефа. Поставив цветы, он нырнул в глубь экипажа. Розы благоухали чертовски приятно, они были свежие, недавно срезанные. У Далтона оказались хорошие друзья-садовники, и они, не бесплатно, конечно, собрали корзину прекрасных цветов. Этот букет был тем самым тараном, которым он собирался взять двери замка. Была у корзины еще одна важная особенность – на самом ее дне, тщательно сложенное, лежало простое женское платье, в которое Генри собирался переодеться внутри замка.
– В Хэмптон-Корт? – поинтересовался кучер, видимо, просто для проформы. Генри вальяжно кивнул.