Тайна Дакленда

22
18
20
22
24
26
28
30

– Ты действительно увлечена, Никки, – заметил парень.

– Мне просто хочется узнать правду, Дэрри.

– А если эта правда не спрятана и давно отгадана? Что тогда?

– Тогда мы просто занимаемся ерундой.

– Слушай, Никки, – Дэрри решил переменить тему. – Брайан стащил сумку с оружием из моей комнаты. Не могла бы ты ему как-нибудь… Ну… Вообщем, надо, чтобы он её вернул.

– А почему я?

– Ну, вы с ним из одной банды, кажется…

– Это уж точно! Мне нравятся рассказы Брайни. Он такой весёлый. С детства всех смешил…

– Да… Ну что ж… Я пойду. Спокойной ночи.

– И тебе, Дэриэл.

Дэриэл поднялся на третий этаж. Его немало удивил такой интерес к этому делу со стороны Вероники. Хотя он помнил, что с детства девушку всегда увлекали необычные явления. Никки Фостер обладала незаурядным воображением, но не настолько бурным в отличие от Брайана Хэлфорда.

В коридоре было темно, и вдруг стало очень холодно, хотя на улице была ясная весенняя ночь. У парня неожиданно появилось ощущение, что он здесь не один. Бледный луч луны заглянул в окно и осветил одну из дверей в конце коридора. Дэриэл не заметил чью-то тень, бесшумно скользившую по мягкому ковру.

Отогнав мрачные мысли, Дэриэл направился в свою комнату, она находилась рядом со спальней покойного лорда. Дэриэл уже остановился у двери, когда вдруг почувствовал на своём плече лёгкое прикосновение. Откуда-то донёсся неясный шёпот, а затем пронёсся лёгкий ветер (окна были закрыты!).

Чувствуя, как в нём нарастает неприятное чувство страха, Дэрри резко обернулся. За его спиной никого не было. В течение нескольких минут парень напряжённо прислушивался в полумраке, но неясный шёпот больше не повторялся. Но Дэриэлу показалось, что он доносился из соседней двери. Понимая, что идёт на поводу у своего ощущения, Хэлфорд аккуратно открыл дверь в спальню лорда Клэфорда. В комнате было темно. Парень осторожно продвинулся внутрь, на ощупь нашёл одну из свечей на столе и зажёг её. Через пару минут спальня наполнилась тусклым светом. Там никого не было, но Дэрри не торопился уходить. Он подошёл к кровати лорда и пристально посмотрел на стену над ней. Там висела картина. На ней был изображён некий древний ритуал. Вокруг огня сидели люди, но один из них стоял с огромной книгой в руках и обращался к полной луне на небе. Дэриэл задумался. Почему он не заметил этой картины раньше? Она была нарисовано не слишком искусно и не красками. Здесь присутствовало всего лишь пару цветов, но она была облачена в старинную рамку, сделанную из тёмного дерева. Хэлфорд подошёл ближе и увидел, что в углу картины мелким подчерком написано одно слово на латинском языке «defectus», в переводе значащее «затмение».

– По-моему, лорд Клэфорд был не совсем в порядке, – вслух проговорил Дэриэл и обернулся. Сзади него висело большое прямоугольное зеркало, отражающее окно. Оно расположилось параллельно кровати.

Вдруг Дэриэл увидел в зеркале, что в окне появилось чьё-то лицо. Чуть не закричав от неожиданности, парень перевёл взгляд на окно. Лицо не исчезло, оно продолжало смотреть на Дэриэла своими тусклыми серыми глазами. Это был мужчина лет семидесяти. Его лицо было худощавым и поразительно белым. Седые волосы гладко прилегали к голове. Вдруг тонкий длинный рот искривился в зловещей усмешке, и Дэриэл явно различил произнесенное слово.

– Уезжай… – проговорило лицо по латыни и в одно мгновение исчезло. Дэриэл, как завороженный, минуты две глядел на пустое окно, а затем медленно произнёс:

– Не может быть… Я схожу с ума. Невероятно… Мне просто показалось.

Но видение оказалось настолько реальным, что было трудно прийти в себя. Если бы Дэриэл не увидел это собственными глазами, он ни за что не поверил бы.

Растерянно окинув комнату взглядом, Хэлфорд остановился на тумбочке, стоявшеё возле кровати. На ней стояла фотография в рамке, на которой был изображён мужчина и белокурая девушка. Взяв фотографию в руку и поднеся к свече, Дэриэл узнал в девушке миссис Оливер, а рядом стоящий человек был её отцом…