В это же время публиковались и сборники поэтических произведений, такие как Novelov ancien ha devot (Старинные набожные рождественские песни; 1650) или Tragedienn Sakr (Священная трагедия; 1651) и Dialogue avec la Mort (Диалог со смертью; 1656), где среди действующих лиц выступает Анку.
Несмотря на то что мы имеем в нашем распоряжении несравненно больше документов на бретонском языке, относящихся к периоду после XVII века, характер их постепенно меняется. Престиж бретонского языка в этом столетии упал настолько, что его уже называют «нижнебретонским наречием» (le bas-breton). Однако в то же время появляются первые попытки «возвысить» бретонский язык в глазах просвещенной публики и представить его «праматерью всех языков».
Так, в 1659 году была опубликована книга П. Монуара (P. Maunoir) Sacré Collège de Jesus – катехизис на бретонском и грамматика бретонского языка, а также его словарь François-breton armorique. Это сочинение оказало большое влияние на бретонскую орфографию (так, именно он ввел обозначения инициальных мутаций на письме, предложил отменить диграф -ff и пр.), так что дату выхода этой книги в свет принято считать началом современного периода в истории бретонского языка.
Вторая половина XVII века заслуживает отдельного рассмотрения. Необходимо упомянуть поэму Passion («Страсти Господни»), состоящую из 4650 стихов (считается одним из шедевров того времени) и написанную Мессиром Лораном Ришу (Missire Laurans ar Richou, bellec ha cure en parrous a Plounez, escopty Sambrieuc), священником и викарием прихода Плунез епископства Сен-Брие, в 1678 году; а также поэмы «Сотворение мира» (Creation ar bet), где пересказывается библейская история о сотворении мира, «Святая Трифина и король Артур» (Santez Tryphina hag ar Roue Arzur) «Жизнь Маларже» (Bue Malarge).
Чрезвычайно популярным в это и последующее время было произведение Buez ar pevar mab Emon, («Жизнь четырех сыновей Эмона»), которая позже, в 1780 году, была зарифмована и продолжала свое существование в виде поэмы. Популярность «Четырех сыновей…» была такова, что вплоть до XIX века это произведение читали и знали по всей Бретани, и оно оказало влияние на устную народную литературу этого столетия. Не меньшей популярностью пользовалась книга Ar bugel fur da dri bloas («Ребенок, мудрый в три года»), переводенная с французского в 1660 году аптекарем Гийомом де Буазарди (Guillaume du Boishardy), которая переиздавалась вплоть до второй половины XIX века.
Также в XVII веке издается большое количество религиозно-просветительской литературы: Confessional, Euzen Gueguen Нант (1612), An mirouer a Gonfession, «Зеркало исповеди», изданное в Морлэ (Montroulez) в 1621, которое было переведено Танги Гегеном (Tanguy Gueguen) с французского перевода испанской книги Doctrina Christina иезуита Диего Ледесма (Diego Ledesma).
В это же время был создан перевод Библии на бретонский язык, выполненный частично в стихах, частично в прозе. Его автором был Жан Хюэльван (Jean Huelvan), бывший сначала моряком, мушкетером, а позже – приходским священником в Бриеке (Briec). Однако его перевод не получил одобрения церкви. Всего же им было написано 13 томов сочинений, о которых нам ничего не известно.
На этом моменте следует остановиться особо. Как следует из примера перевода Библии на валлийский язык, сам факт существования Священного писания на региональном языке может в корне изменить лингвистическую ситуацию и привести к укреплению позиций этого языка. Факт неодобрения церковью перевода Библии на бретонский, естественно, не способствовал престижу данного языка.
Позже неоднократно предпринимались попытки перевода Библии на бретонский язык. В частности, одним из переводчиков был Ле Гонидек (см. ниже).
Несмотря на то что мы имеем мало прямых указаний на существование светской литературы на бретонском языке в XVI– XVII веках, известно, что в это время создавалось большое количество разнообразных песен и баллад. Большинство из тех песен, которые были записаны собирателями фольклора в XIX веке, были сложены до Революции, в XVII–XVIII веках. Из тех баллад, которые были записаны до XIX века, нам известны: «Новая баллада» (Gouers nevez), переписанная в 1632 году Ивом ле Патезуром (Yves Le Patezour), нотариусом из Плебиана, а также баллада о битве при Камаре в 1694 году. Кроме того, сохранились образцы более «низкого жанра»: например, сатирическая песня, написанная в 1697 году. Известно, что в Бретани песни слагали в честь всех выдающихся событий, как, например, дошедшую до нас песню во славу Людовика XIV и дофина Франции.
Прежде чем продолжить перечисление литературных произведений следующего, XVIII, столетия, необходимо несколько более подробно остановиться на языковой ситуации, без понимания которой некоторые моменты могут показаться неясными.
Итак, в течение XVIII столетия зона распространения бретонского языка сокращается, и восточная граница его распространения сдвигается к Сен-Назеру, проходя через Рош-Бернар, Жосселин, Луэдак, Сен-Брие. Однако к западу от этой воображаемой линии подавляющее большинство населения владеет только бретонским. Число носителей языка равнялось примерно миллиону человек, большая часть из них проживала в сельской местности, однако в связи с оттоком населения из деревень в города бретонский язык стал языком наемных рабочих и ремесленников. При этом развитие портовых городов ведет к постепенному проникновению французского языка на территорию Нижней Бретани.
Церковь пользовалась двумя языками – службы проводились на латинском языке, а проповеди читались по-бретонски.
Важно отметить то, что в этот период создание школ в Нижней Бретани еще не было связано с навязыванием французского языка сельскому населению. Обучение в духовных заведениях велось на латыни, а в сельских школах – на бретонском, там ученики получали навыки чтения и письма на родном языке. Именно этим читателям было адресовано большое число произведений религиозного содержания, написанных по-бретонски.
Что же касается самих произведений, то их количество столь велико, а качество, увы, чаще всего оставляет желать лучшего.
Тем не менее именно в XVIII веке растет интерес к бретонскому языку среди образованных людей. Этот интерес, вызванный кельтоманией, которая к концу столетия достигает большого размаха, в результате приводит к попыткам создания литературной нормы бретонского языка. Так, в 1723 году выходит Dictionnaire breton – français du diocèse de Vannes (Бретонско-французский словарь Ваннской епархии), автор Пьер де Шалон (Pierre de Chalons). Несколько позднее, в 1732 году, увидел свет словарь Грегуара де Ростренена (Grégoire de Rostrenen) Dictionnaire français-celtique ou français-breton. В 1738 году вышла его же грамматика Grammaire fran ç aise-celtique ou française-bretonne. В 1744 году в Лейдене был издан франко-бретонский словарь ваннского диалекта (Dictionnaire français-breton ou français-celtique du dialecte de Vannes), автором которого был Силлар де Керампуль (Cillart de Kerampoul). В 1756-м этот словарь был переиздан в Гааге. И, наконец, в 1752 году был издан Словарь бретонского языка (Dictionnaire de la langue bretonne) Ле Пеллетье.
Помимо этого в XVIII веке было создано несколько рукописных словарей, так и оставшихся ненапечатанными: словарь Коаталема (Coatalem), содержавший 8 800 рукописных страниц, франко-бретонский словарь Пьера де Шалона (Pierre de Chalons), Латино-кельтская грамматика (Crammatica Latino-celtica) Алана Дюмулена (Alain Dumoulin), которая позже, в 1800 году, была все же издана в Праге, равно как и Французская и бретонская грамматика (Grammaire fran ç aise et bretonne)
Что же касается литературных произведений, то, несмотря на немалое их количество, о качестве произведений говорить чем дальше, тем сложнее. Многое число раз издаются книги религиозного содержания, написанные такими авторами, как Геген (Guégen), Бри (Bris), Марион (Marion). Литературные достоинства этих произведений невелики, к тому же бретонский язык в них насыщен французскими заимствованиями. Гораздо больший интерес представляют сборники религиозных гимнов (кантик), издававшиеся повсеместно.
Особо следует отметить такое важное для бретонской культуры произведение, как Buhez ar Saent (Жития святых), написанное священником Клодом-Гийомом Мариго (Dom Claude-Guillaume Marigo). Эта книга стала настоящим бестселлером и пользовалась феноменальным успехом; многие поколения бретонцев выучились по ней читать, практически в каждом доме в сельской местности имелся экземпляр этой книги. Впервые изданная в 1752 году, она переиздавалась 18 раз, последний раз – в 1927 году.
Однако параллельно с письменной литературой, переживавшей не лучшие времена, существовала мощная традиция устной народной литературы, которая до конца XVIII века не пользовалась особенным интересом у читающей публики. Лишь на рубеже XVIII–XIX веков наступили серьезные изменения во взглядах на народную литературу на бретонском языке.