‘северный’ kleiz ‘левый’, nec’h, krec’h, lein ‘верхний’, часто в составе сложных слов, в частности названий ветров.
‘Юг’ Su, Sud < франц. Sud, Kreisteiz ‘полдень’, ‘полуденная сторона’, < брет. образов. kreiz ‘середина’ + deiz ‘день’;
‘южный’ dehou ‘правый’.
‘Запад’ Kornog, Kornaoueg, < korn ‘угол, изгиб, рог’ < древ-небрет. corn ‘то же’, ср. валлийское corn, cyrn, древнеирландское corn, лат. cornu ‘то же’;
Kuzh-heol ‘заход солнца’ < брет. образов. kuzh ‘прятание’ + heol ‘солнце’; Goueled ‘пучина, глубина’ в топониме Goueled Breizh ‘западная часть Бретани’; West < франц. Ouest.
Восток, Reter Reter от древнебрет. recter < rec ‘перед’ + ter (значение неясно), возможно соотнести с древнеирл. airther ‘восток’; Sav-Heol < брет. образов. sav ‘вставание’ + heol ‘солнце’; Krec’h ‘восточный’ в broioù-krec’h ‘страны Востока’, Gorre ‘верх’ в составе топонима Gorre Leon ‘восточная часть Леонской области’.
Северо-запад Gwalarn – этимология не ясна.
Юго-запад Mervent < брет. образов. mer (значение неясно) + gwent ‘ветер’, ср. валл. gwynt ‘ветер’; Su-West < франц. Sud-Ouest.
Северо-восток Biz – этимология не ясна.
Юго-восток Gevred < среднебрет. geffret ‘противоположная сторона’, ср. валл. gyfeirid ‘то же’.
Наличие столь дробной восьмичленной системы (см. рис.) было обусловлено жизненной необходимостью моряков ориентироваться во время плавания.
Шесть из восьми сторон света имеют исконные бретонские названия: Kornog ‘запад’, Reter ‘восток’, Gwalarn ‘северо-запад’, Biz ‘северо-восток’, Mervent ‘юго-запад’ и Gevred ‘юго-восток’. Две остальные – обозначаются либо заимствованными из французского словами Nord ‘север’ и Su ‘юг ‘, либо словами dehou ‘право’ и kreisteiz ‘полдень’ для юга и kleiz ‘лево’ и hanternoz‘полночь’ для севера (возможно, также под влиянием французского).
При этом даже в бретонских текстах, написанных на латинском языке, где, казалось бы, можно было обойтись латинским словом, употреблялись словосочетания «левая сторона», «правая сторона». Так, в бретонских житиях, написанных на латыни, север обозначался как pars sinistra [Cuillandre J., 1927, р. 265].
Подобное обозначение севера и юга имеется в корнском языке: заимствованное north является синонимом к исконному cleth ‘левая сторона’. В корнском житии св. Мериадека (1504) демон произносит следующие слова:
Me agis son an barth cleth – «Я благословляю вас с левой стороны», на что ему отвечают следующее: Agen tassens an barth north/ re roys thynny/ puguir y venediconn – «Наш святой отец с северной стороны нам действительно дает свое благословение» [Цитируется по: Cuillandre J., 1927, р. 265].
Такое расположение сторон света относительно предполагаемого центра, где находится говорящий (север – по левую руку, юг – по правую), напрямую связано с ориентацией по солнцу. Соотнесение севера с левой стороной, а юга с правой характерно не только для бретонской, но и для ирландской, валлийской и корнской традиций, восходящих к индоевропейским представлениям о расположении оси мира в направлении восток–запад.
Литература на бретонском языке. Краткий исторический очерк
Легенды и сказки, с переводом которых могут ознакомиться читатели этой книги, сами по себе представляют немалый интерес. Однако для того, чтобы лучше понять их ценность, нелишне ознакомиться с историей литературы на бретонском языке.
Формат этой книги не позволяет дать подробный очерк истории бретонской литературы на бретонском, латинском и, позже, французском языках. Поскольку все тексты, приведенные выше, переведены с бретонского, вполне уместно будет ограничить себя (и читателя) и довольствоваться рассказом о наименее знакомой русскому читателю бретоноязычной литературе.
Собственно, история литературы на бретонском языке, так же как и история самого языка, подразделяется на три периода: