Inferente. История одного письма

22
18
20
22
24
26
28
30

Глава 7. В небе

Утро на дирижабле было солнечным и таким же приятным, как ночь, не нарушаемая рывками от кочек на дороге. Лишь плавное покачивание на ветру да мерный гул моторов, уже однажды ставшие такими привычными и почти родными.

Меня разбудили яркие лучи, умудрившиеся светить прямо в глаза, но уголки губ неудержимо ползли вверх. Я радовалась, чувствуя себя так, словно раздобыла машину времени и оказалась далеко позади. Ведь быть на борту «Рассветного Путника» и просыпаться в этих каютах долгое время казалось мне чем–то недостижимым и в то же время прекрасным. Хотя в идеале, я бы заняла свою старую каюту, но сейчас это не столь важно.

Часы показывали восемь утра, и я решила, что пора бы встать.

Потянувшись, я резко поднялась и глянула на ещё спящую подругу. Кровать Флейм расположилась в теневой части, куда солнце доберётся значительно позже. Что ж, не буду портить ей сладкого отдыха.

Умывшись и одевшись, я выглянула в коридор и отправилась на палубу. Стоило мне выйти туда, как ветер, вечный спутник небесных странствий, снова ударил мне в лицо. Холодный, он всё же был не настолько промозглый, чтобы не обрадоваться его объятиям. Потоки воздуха трепали расчёсанные волосы и заплетенную в косичку набок чёлку, а я глубоко вдохнула и блаженно улыбнулась. Так пахнет свобода, и, вполне возможно, само счастье.

Где–то далеко внизу проплывали маленькие посёлки и города побольше, леса и поля, реки и озёра. И всё жило, пульсировало, каждое по–своему. Проблемы, оставшиеся на земле, здесь казались такими же незначительными, как копошение муравьёв — важное для них, но непостижимо мелкое для нас. Отчего–то хотелось смеяться и радоваться, но я ограничилась широкой улыбкой. Неспешно прогуливаясь по палубе, я любовалась простирающимся видом.

Наткнувшись на капитана, шедшего в одиночестве, я шутливо отсалютовала ему. Он, улыбаясь, ответил взаимностью. Правда, стоило ему увидеть квартирмейстера, как лицо превратилось в серьёзную маску. Я чуть было не рассмеялась от такой перемены.

— Доброе утро, капитан! Доброе утро, мисс… Я, кажется, запамятовал ваше имя, — рассеяно пробурчал тот, словно это и не имело значения.

— Мисс Габриэлла Флайхай, — напомнил капитан. — Кстати, как там завтрак?

Филс заметно удивился тому, что Корсак откуда–то знает моё имя. А я всё пыталась не выглядеть самодовольно — кажется, выходило паршиво.

— Уже готов, капитан, — ответил он, вспомнив о субординации.

— Отлично. Габриэлла, позволите провести вас в столовую? — галантно обратился ко мне капитан, вызывая тем большее удивление квартирмейстера. Я давилась смехом, но всё же придумала нужный ответ.

— Только если путь наш будет пролегать мимо комнат моих друзей — не могу же я оставить их самих плутать по судну в поисках еды, — улыбнулась я.

— Как скажете. Вы уж простите, если кто–то из экипажа будет груб с вами — у нас уже много лет не было пассажиров, — пояснил он. — К тому же, таких щедрых, — добавил капитан. Квартирмейстер оттаял, решив, что причина такого обращения только в деньгах.

— Ничего страшного, вашего гостеприимства хватит, чтоб отплатить за весь экипаж, — приняла я игру, после чего Филс решил оставить нас в покое — если капитан в его глазах и готов был играть роль гостеприимного хозяина, то он — нет.

Мы отправились в разных направлениях, а когда он уже не мог нас услышать, я с деланным огорчением цокнула языком.

— Так вот, значит, как — всё из–за денег!

— А ты думала, бесплатно? — с издёвкой переспросил капитан. — У нас тут не аттракцион невиданной щедрости!

— Кто бы сомневался! Воздушные пираты, вот вы кто! — толкнула я его в плечо.