Сияющие

22
18
20
22
24
26
28
30

Вообще чудо, что он смог уехать на своей машине. Теперь, если не найти деньги к выходным, в воскресенье рано утром, прямо перед церковной службой, они придут за автомобилем. Отвратительно, конечно, но хорошо, что не за ним, хотя этого ждать недолго. Бриллиантовый Лу – человек серьезный, шутить не будет. Бартек играл в карты с известными гангстерами, здоровался с личными друзьями мистера Капоне. О чем он только думал? У него и так полно проблем, нечего в пять утра вмешиваться в кровавую разборку.

Однако он заинтригован. Свечением, которое отбрасывал на улицу разрушенный дом, и несказанной роскошью обстановки, которую Бартек успел разглядеть через открытую дверь. Нужно вернуться и помочь. Хотя бы просто пойти посмотреть. Если окажется что-нибудь серьезное, можно и полицию вызвать.

Он разворачивает автомобиль и едет обратно.

На переднем крыльце, у самого порога закрытой двери, весь заляпанный снегом и кровью, лежит ключ.

Примечания

1

Как и чуть раньше, в случае с Леди Шалот, здесь идет отсылка к знаменитому английскому поэту Викторианской эпохи Альфреду Теннисону (1809–1892). В первом упоминании картина навеяна стихотворением Теннисона «Леди Шалот» (в русском переводе также «Волшебница Шалот»), а во втором мать Кирби цитирует знаменитую строчку из поэмы Теннисона «In Memoriam» (здесь и далее прим. ред.).

2

Имеется в виду альбом Джэнис Джоплин «Pearl» 1971 года.

3

«Альфа Фи» – это международное женское студенческое сообщество, основанное еще в 1872 году. Сообщество проповедовало и проповедует личностный рост, сестринскую привязанность между членами клуба и социальное общение и поддержку участников. Девиз – «Вместе рука об руку».

4

Корейские лечебные средства из трав.

5

Закон Волстеда был введен в США в 1919 году для проведения в жизнь восемнадцатой поправки конституции США о «сухом законе» и принудительно вводил меры по запрещению производства, перевозки и продажи алкоголя.

6

Бог ты мой (исп.).

7

Деннис Рейдер – реально существовавший серийный убийца, известный под прозвищем БТК (англ. ВТК – аббревиатура от слов bind (связать), torture (пытать), kill (убить). Пойман в 2005 году, признался в 10 убийствах.

8