Каникула

22
18
20
22
24
26
28
30

На мгновение оторвав руки от стойки и тут же потеряв опору, девушка попыталась попасть своим огромным задом в стоящий рядом стул, но удивительным образом промахнулась и, в очередной раз залившись своим заразительным смехом, без сил плюхнулась на пол. Стало ясно, что ни что в этом мире не вечно, даже tapeo.

Глава 16

Трудности сурдоперевода

Найдя кабинет с табличкой «Отдел иностранных языков», Лучко приоткрыл дверь.

– Здравствуйте! Я из…

– Знаю, знаю, – прервал капитана длинноволосый мужчина, вставая из-за стола и протягивая руку. – Здравствуйте, меня зовут Станислав. Мне уже звонили. Пожалуйста, присаживайтесь. Вам нужно что-то перевести на английский язык жестов?

– На английский?

– Ну да, это моя специальность.

– Ах, вот оно что. Для начала меня интересует вот такой жест. – И капитан заученным движением поднес два пальца к глазам, нарочно развернув ладонь в сторону собеседника, в точности повторяя то, что показывал ему Стольцев.

Переводчик закивал.

– Да, примерно так будет выглядеть жест «Смотреть».

– Что значит «примерно»?

– Движение ладони в моем случае будет чуть-чуть иным. Оно направлено в сторону собеседника, а у вас рука немного отходит вбок.

– И какой же из этого следует вывод?

– То, что вы мне показали, не принадлежит к американскому языку жестов.

– Вы хотели сказать – к английскому? – уточнил Лучко.

– Нет-нет, речь идет именно об американском языке.

Бровь капитана, та, что над шрамом, поползла вверх.

– Че-то я не понял. Вы хотите сказать, что жестовые языки Америки и Великобритании неодинаковы?

– В том-то и дело. Это совершенно разные языки. Разумеется, некоторые жесты идентичны, но их от силы процентов тридцать. Есть похожие жесты, о смысле которых можно догадаться. Их, думаю, процентов десять.