Роза и шип

22
18
20
22
24
26
28
30

– Забудь. Я поеду один, но хочу, чтобы ты и твои люди разделились и пошли на Бумажную улицу. На этот раз возьми десяток. Пусть снимут форму и кольчуги и идут разными путями. Когда окажетесь на месте, рассредоточьтесь недалеко от входа на кладбище и ждите моего прибытия. Когда я свистну, окружайте. Справишься?

– Да, сэр, но где мне взять людей? У меня нет полномочий снимать стражу со стен, только не в ночь королевского приема.

– Возьми их из городской стражи на Дворянской площади. Начни с шерифов и добавь их помощников. В патрулях больше нет нужды. Этого будет больше чем достаточно. Собери их по дороге, но поторопись. Я хочу, чтобы к моему приезду вы были на месте.

– Да, сэр. Мы уже идем, сэр.

– Что мне делать, сэр? – спросил возница.

– Жди здесь. Ты меня отвезешь.

– Как пожелаете.

Когда Саймон вернулся в зал для приемов, Винс по-прежнему не спускал глаз с виконта, который определенно выглядел встревоженным.

– Винс, отправляйся в мои покои. Принеси мой меч и плащ. – Он повернулся к виконту. – Тот человек, что передал вам послание. Как он выглядел?

– Крупный. Смуглая кожа, но светловолосый, с тонкими усиками, ну, знаете, которые свисают по бокам рта. – Виконт провел пальцем вдоль губ. – Помню, он еще не совсем внятно разговаривал. Насколько я понимаю, вы его не видели.

– Нет, но увижу. – Эксетер оглядел виконта. – Повторите, кто вы такой?

– Виконт Альберт Уинслоу.

– Какое землевладение?

Виконт застенчиво улыбнулся.

– Мой дед лишился семейного надела. Я – всего лишь безземельный аристократ.

– Что может быть хуже благородных бродяг? Ничем не занимаются, ничего не производят, зато сосут из титьки каждого землевладельца, словно так сам бог велел. Я прав?

– Абсолютно, ваше превосходительство.

– Ты свою службу сослужил. Иди, кради ужин, за которым пришел.

– Спасибо, ваше превосходительство.

Саймон покинул замок, пересек двор и еще раз прошел в ворота под испепеляющим взглядом мальчишки-стражника. Вскарабкался в экипаж, помеченный розами, и крикнул кучеру: