Слушатель

22
18
20
22
24
26
28
30

Он подождал несколько секунд, а затем произнес, прижавшись лицом к двери:

— Полиция Шривпорта, мисс Уайли. Откройте, — а затем добавил, — внизу, у пожарной лестницы ждет человек, который…

Дверь открылась перед ним одним плавным движением. И там стояла она — ростом в пять футов и шесть дюймов. Он должен был признать, что, если б не знал, что Джинджер ЛаФранс сейчас скрывалась под личиной Ланы Рэй Уайли, он никогда не узнал бы ее.

Она перекрасила волосы в темный цвет с приглушенным красным отливом, а одета была в строгое и консервативное серое платье с синей отделкой. Ее глаза цвета шампанского (их, разумеется, было бы крайне сложно изменить) окинули его прохладным и спокойным взглядом, которым мог бы глядеть строгий библиотекарь. На ней почти не было макияжа, никакой помады или лака для ногтей. Ее пышная грудь была прижата тесным бюстгальтером, который, должно быть, имел стальной каркас. Она с вызовом приподняла подбородок, положила руку на бедро и тихо произнесла:

— А тебе понадобилось много времени, чтобы найти меня.

— Да? Ну, я…

— Входи, — снисходительно бросила она. — Даже стены имеют уши.

И вот, через тридцать секунд после обнаружения женщины, которая бросила его ни с чем в Стоунфилде восемь дней назад, Джон Партлоу вошел в ее номер в отеле «Клементина» на Техас-Стрит недалеко от рабочих доков и складов на берегу грязной Рэд-Ривер. Стоял жаркий и влажный вечер 11 августа, снаружи было душно, а здесь, в номере, электрический вентилятор лениво шевелил воздух, и Партлоу чувствовал на своих щеках легкое дуновение ветерка, напоминавшее ласковое прикосновение женской руки.

Джинджер ЛаФранс (Партлоу подумал, что это театрально-высокомерное имя прекрасно ей подходит) прикрыла дверь, после чего повернулась к ней спиной и оперлась на нее, заложив руки за спину. Ее молчаливый красноречивый взгляд остановился на мужчине.

Где-то тикали часы, а с реки доносился рев буксира. Партлоу стоял посреди комнаты и чувствовал, как сильно ускорился его пульс. Он пришел, чтобы наброситься на нее и силой забрать ключи от своего «Паккарда», он не раз представлял себе, как придет сюда — вломится, если придется — и схватит ее за волосы, раскроит ей губы и напомнит, что бывает с людьми, которые не уважают деловые соглашения. Он был бы не против, услышать ее плач и мольбы о пощаде. Услышав их, он собирался заставить ее встать на колени и повторять: Я лживая сука, и стою меньше куска дерьма. Тогда, как ему казалось, они были бы квиты.

Она заговорила:

— Я собиралась сделать себе сандвич по-болонски. Будешь?

Он был поражен ее хладнокровием. Если б она была мужчиной, можно было бы сказать, что ее стальные яйца свисают до самого пола.

— Я переварил от тебя уже достаточно дерьма, — отозвался он.

Она лишь пожала плечами.

— Мне нужно пообедать, — и она совершенно спокойно прошла мимо него. В этом было столько наглости! Словно они вместе не прошли через убийство и предательство. Она направилась к мини-кухне, в углу которой стояла небольшая плита, держась настолько беззаботно, насколько это было вообще возможно. Подобное поведение было просто немыслимо!

Лицо Партлоу вспыхнуло. Он подался вперед, намереваясь схватить ее за волосы и силой поставить на колени, однако, она вдруг посмотрела на него и остановила взгляд на его руке так, что та замерла, не достигнув цели.

— Смотрю, ты одет, как Дик Трейси[16], — заметила она, имея в виду его синий костюм, белую рубашку и тонкий черный галстук. Весь этот скромный наряд был увенчан неизменной шляпой-федорой — на этот раз черной. — Но я сразу же узнала твой голос. Как ты прошел мимо Тедди? — Партлоу не спешил с ответом, и Джинджер подтолкнула его: — Мимо того клерка, который охраняет это богом забытое место. Как тебе удалось его обойти?

Он хотел ударить ее по лицу. Хотел увидеть, как от удара у нее треснет нижняя губа, как из раны польется кровь, а ее глаза на секунду потеряют свое уверенное выражение и станут растерянными. А затем, когда она пошатнется и потеряет равновесие, он толкнет ее на пол и возвысится над ней, чтобы показать, кто здесь главный…

Но вместо того, чтобы показать ей, через что ему пришлось пройти, чтобы отыскать ее, он потянулся рукой к бумажнику, открыл его и продемонстрировал блестящий значок детектива полицейского отделения Шривпорта с номером 5-1-1.