Во имя Абартона

22
18
20
22
24
26
28
30

— Лили Шоу нашла у себя в комнате, — Мэб присела на край стола, сорвала косынку и еще больше растрепала волосы. — Думаю, кто-то из горничных принес по приказанию девушек из Колледжа Принцессы.

Реджинальд заставил себя оторвать взгляд от округлого бедра леди Мэб и развернул послание.

— “Не думай что спрятолась маленькая шлюха мы знаем что ты такая же как и твая мать ты такая же грязная шлха как наша блядина-королева патаму и учишся тут ты распрастраняеш заразу и скоро мы тебя выметем»… Какая мерзость!

— Печатная машинка, — Мэб сразу же перешла к делу. — Рагонт-19, кажется? У нас в библиотеке таких дюжины две. И бумага обычная.

Реджинальд задумчиво кивнул и поднес письмо к носу, пытаясь уловить аромат. Пахло духами Мэб, ими быстро пропитывался любой взятый ею в руки предмет, это была своего рода магия. А еще…

— «Валентина»? — Реджинальд хмыкнул. — Думаю, вы правы, леди Мэб, это «принцессы».

Мэб склонилась ниже, принюхалась, а Реджинальд окунулся в ее собственный, дурманящий аромат и на мгновение закрыл глаза. Мягкие волосы мазнули по щеке.

— Да, «Валентина»… Вы, Эншо, потрясающий человек. У вас не только память феноменальная, но и обоняние. Так можно выяснить, кто его послал?

Реджинальд не без усилий вернулся к делу. Если бы только Мэб отодвинулась, сразу стало бы проще.

— Только если автор — маг. Увы, если обычные люди и оставляют следы своей личности, мы пока не научились их выявлять. И на это уйдет какое-то время.

— Надеюсь, этим идиоткам, кто бы они не были, хватит ума не устраивать скандал во время бала, — Мэб потерла лоб. Потом, спохватившись, она выложила на стол сверток в упаковочной бумаге, уже знакомой Реджинальду. — Я принесла кое-что. Быть может, вам пригодится. Ректор велел все это списать.

Дневник Мартоа и вестник университетского кладбища — это-то зачем? — Реджинальд сразу отложил в сторону, а вот два справочника по сложным зельям его заинтересовали. Быстро их пролистав, Реджинальд убедился, что каким-то образом Мэб Дерован сумела принести именно то, что нужно.

— Благодарю! — он занес руку, не зная, что сделает дальше. Пожмет тонкие пальцы Мэб? Притянет ее в объятья и поцелует?

Все за него решила сама Мэб, выскользнув из кухни со словами: «Мне нужно переодеться». О том, как она будет это делать, Реджинальд предпочел не думать. Тряхнув головой — хотя не так-то просто из нее вытрясти Мэб Дерован — он вернулся к книгам.

Половина дела уже была сделана, ему удалось разложить зелье на некоторые сегменты и подобрать к каждому антидот. В большинстве случаев это были простые, всем известные комбинации, и они не требовали затрат. Проблема была в том, как сбалансировать получившееся зелье, уравновесить, сделать так, чтобы его части не конфликтовали между собой. В «Грезах» для этого использовалась восковница, но она не подходила для антидота. Во-первых, слишком дорога и находится практически под запретом, во всяком случае, под контролем. Во-вторых, некоторые ее побочные свойства могут навредить антидоту. Реджинальд открыл справочник по сложным зельям и принялся лихорадочно перебирать страницы. Масса полезной информации. Ничего конкретного.

Тонкая, бледная рука задела его щеку, взяла со стола вторую книгу и открыла наугад.

— Возьмите.

Реджинальд обернулся, но Мэб уже сделала шаг в сторону, к плите, где принялась заваривать чай. Взгляд скользнул по ее спине, задержавшись на белой полоске между воротничком и волосами. Она притягивала, манила, звала совершить какую-нибудь несусветную глупость. Реджинальд опустил взгляд на страницу.

«Использование камней и металлов для магического балланса сверхсложных зелий. 19 уровень».

Девятнадцатый. Сам Реджинальд никогда не поднимался выше девятого. Девятнадцатый уровень означал, что приготовление зелья, или его отдельных составляющих, требует применения магических способностей. Такие зелья стоили слишком дорого, отнимали с непривычки слишком много сил и с успехом заменялись чем-то попроще.