Силенцио смотрит на часы на своем запястье — военный "Жаже Лекультр", Королевские ВВС Австралии.
– Девять минут, — говорит Силенцио, — кофе вон там.
– Я хочу посмотреть, — говорит мальчишка.
– Ничего там не видно.
Внутри стенда ржавый диск часов сканируется и демонтируется. Молекулы приходят в движение. Через девять минут часы снова всплывут, блестящие и безупречные — как в тот день, когда они покинули швейцарскую фабрику.
– Я хочу посмотреть, — повторяет мальчишка.
Силенцио понимает.
Он идет за кофе.
БЛАГОДАРНОСТИ
Всем, кто ждал этой книги еще терпеливее, чем обычно, в особенности — моим издателям, чудесным Сьюзен Элли-сон и Тони Лэйси.
Дэб, Грейм и Клэр, с любовью — за то, что мирились куда как с большим, чем обычное затворничество.
Джулии Уитуэр, как первому читателю текста — и за многое другое.
Далее особым друзьям этой книги: Гордону Беггу, Джужит Бил, Джессике Истмен, Карлу Таро Гринфелду, Марку Хейлику, Ричарду Кадри, Кевину Келли, Луэзе Жан Лэм, Роджеру Триллингу, Джеку Вомаку. Спасибо вам всем.
А еще спасибо посткиберпанковскому сообществу города Мехико, который — хоть я и отклонил их заботливое предложение совершить неофициальное турне — поддерживал меня своим теплым энтузиазмом все время написания решающей главы в отеле "Камино Реал".
1.Падания — самопровозглашенная республика в Северной Италии (здесь и далее примеч, ред.).
2.GPS — Global Positioning System (англ.) — всемирная спутниковая система определения местонахождения
3.Pinche Chupacabra — букв, "гад (змея) чупакабра" — латиноамериканский сленг, явно пародия на латинские научные названия животных и растений; что такое чупакабра, станет ясно далее