Сломанные звезды. Новейшая китайская фантастика,

22
18
20
22
24
26
28
30

Полагаю, что ответы на многие из этих вопросов скоро станут известны. Моих знакомых писателей-фантастов они в основном не тревожат, потому что у них есть основная работа – инженер, репортер, преподаватель в университете, ученый, судья и так далее. Даже если последняя волна энтузиазма схлынет и фантастика снова исчезнет из поля зрения большинства людей – тут на ум приходит малыш Плутон, о котором до 1930 года никто не знал и который на несколько десятилетий привлек к себе всеобщее внимание, после чего ученые безжалостно исключили его из списка планет, – писатели-фантасты просто пожмут плечами и отправятся на свою замаскированную базу, подальше от лучей ненадежной славы, и продолжат давать волю своей фантазии.

Лично я рад, что стал свидетелем этой волны и такого великого множества удивительных событий. Давайте я еще немного расскажу вам про режиссера, о котором упоминал в самом начале. Когда он произнес свою речь, я спросил его, почему в китайских фильмах редко показывается будущее. Он заученно ответил, что «в изучении истории и настоящего уже заключено ожидание будущего». В тот момент он, скорее всего, не поверил бы, что через несколько лет снимет фильм про 2025 год. Когда фильм вышел на экраны, пресса хвалила режиссера за то, что он «открыл новый путь для выражения реализма с помощью экспериментальных приемов научной фантастики». Тогда я понял, что моя давняя мечта сбылась: теперь, когда я говорю с людьми о фантастике, никому из нас не стыдно.

Информация об авторских правах и сведения о публикациях

Художественные произведения:

«Спокойной ночи, меланхолия» (《晚安,忧郁》), автор – Ся Цзя (夏笳), перевод на английский Кена Лю. Первая публикация на китайском: «Мир научной фантастики» (《科幻世界》), июнь 2015 г.; первая публикация на английском: «Clarkesworld», март 2017 г. Английский текст © 2017 Ся Цзя и Кен Лю.

«Снегопад в Цзинь-яне» (《晋阳三尺雪》), автор – Чжан Рэн (张冉), перевод Кармен Илин Янь и Кена Лю. Первая публикация на китайском: «Мир научной фантастики» (《科幻世界》), январь 2014 г.; первая публикация на английском: «Clarkesworld», июнь 2016 г. Английский текст © 2016 Чжан Рэн, Кармен Илин Янь и Кен Лю.

«Сломанные звезды» (《碎星星》), автор – Тан Фэй (糖匪), перевод на английский Кена Лю. Первая публикация на китайском: «Вэньи фэн шан» (《文艺风赏》), сентябрь 2016 г.; первая публикация на английском: журнал «SQMag», январь 2016 г. Английский текст © 2016 Тан Фэй и Кен Лю.

«Подводные лодки» (《潜艇》), автор – Хан Сон (韩松), перевод на английский Кена Лю. Первая публикация на китайском: «Южный народный еженедельный журнал» (《南方人物周刊》), ноябрь 2017 г.; первая публикация на английском – в этом сборнике. Английский текст © 2017 Хан Сон и Кен Лю.

«Сэлинджер и корейцы» (《塞林格与朝鲜人》), автор – Хан Сон (韩松), перевод на английский Кена Лю. Первая публикация на китайском и английском: 《故事新编》/ «Tales of Our Time», 2016. Английский текст © 2016 The Solomon R. Guggenheim Foundation, NewYork.

«Манящее небо» (《倒悬的天空》), автор – Чен Цзинбо (程婧波), перевод на английский Кена Лю. Первая публикация на китайском: «Мир научной фантастики» (《科幻世界》), декабрь 2004 г.; первая публикация на английском – в этом сборнике © 2017 Чен Цзинбо и Кен Лю.

«Что пройдет, то будет мило», автор – Баошу (宝树), перевод на английский Кена Лю. На китайском языке не издавалось; первая публикация на английском: «The Magazine of Fantasy and Science Fiction», март-апрель 2015 г. Английский текст © 2015 Баошу и Кен Лю.

«Новогодний поезд» (《过年回家》), автор – Хао Цзинфан (郝景芳), перевод на английский Кена Лю. Первая публикация на китайском: «ELLE China», январь 2017 г.; первая публикация на английском – в этом сборнике. Английский текст © 2017 Хао Цзинфан и Кен Лю.

«Робот, который любил рассказывать небылицы» (《爱吹牛的机器人》), автор – Фэй Дао (飞氘), перевод на английский Кена Лю. Первая публикация на китайском: «Вэньи фэн шан» (《文艺风赏》), ноябрь 2014 г.; первая публикация на английском: журнал «Clarkesworld», апрель 2017 г. Английский текст © 2017 Фэй Дао и Кен Лю.

«Лунный свет» (《月夜》), автор – Лю Цысинь (刘慈欣), перевод на английский Кена Лю. Первая публикация на китайском: «Жизнь» (《生活》), февраль 2009 г.; первая публикация на английском – в этом сборнике. Английский текст © 2017 Лю Цысинь и Кен Лю.

«Ресторан на краю вселенной: каша «лаба» (《宇宙尽头的餐馆腊八粥》), автор – Анна У (吴霜), перевод на английский Кармен Илин Янь и Кена Лю. Первая публикация на китайском: «Цзуйсяошо» (《最小说》), май 2014 г.; первая публикация на английском: «Galaxy’s Edge», май 2015 г. Английский текст © 2015 Анна У, Кармен Илин Янь и Кен Лю.

«Игры Первого императора» (《秦始皇的假期》), автор – Ма Боюн (马伯庸), перевод на английский Кена Лю. Первая публикация на китайском: «Play» (《家用电脑与游戏》), июнь 2010 г.; первая публикация на английском – в этом сборнике. Английский текст © 2017 Ма Боюн и Кен Лю.

«Отражение» (《倒影》), автор – Гу Ши (顾适), перевод на английский Кена Лю. Первая публикация на китайском: «Чао хаокань» (《超好看》), июль 2013 г.; первая публикация на английском – в этом сборнике. Английский текст © 2017 Гу Ши и Кен Лю.

«Мозговой ящик» (《脑匣》), автор – Регина Канъю-Ван (王侃瑜), перевод на английский Кена Лю. Публикаций на китайском нет; первая публикация на английском – в этом сборнике. Английский текст © 2017 Регина Канъю-Ван и Кен Лю.

«Свет, сходящий с небес» (《开光》), автор – Чэнь Цюфань (陈楸帆), перевод на английский Кена Лю. Первая публикация на китайском: «Офлайн-хакер» (《离线黑客》), январь 2015 г.; первая публикация на английском: журнал «Clarkesworld», март 2015 г. Английский текст © 2015 Чэнь Цюфань и Кен Лю.

«История болезней будущего» (《未来病史》), автор – Чэнь Цюфань (陈楸帆), перевод на английский Кена Лю. Первая публикация на китайском: «Вэньи фэн шан» (《文艺风赏》), апрель-декабрь 2012 г.; первая публикация на английском: журнал «Pathlight», № 2 2016 г. Английский текст © 2016 Чэнь Цюфань и Кен Лю.

Эссе:

«Краткое введение в китайскую научную фантастику и фандом», автор – Регина Канъю-Ван, впервые опубликовано в «Mithila Review». Английский текст © 2016 Регина Канъю-Ван.