27
28
29
Мэри немножко путает. На самом деле «Ремонтный трест» описан Шоу в пьесе «Тележка с яблоками». –
30
Перевод К. Плешкова.
31
С. Логинова, А. Етоева.
32
Имеется в виду компания «Antipodes Transways», упомянутая Хайнлайном в «Человеке, который продал Луну» и других рассказах. –
33
Перевод С. В. Голд.
34
По-английски в названии «Blowups happen» скрывается игра слов: «blowup» означает не только «взрыв», но и «психологический срыв». –
35
Перевод Ф. Мендельсона.
36