Фантом. Повести и рассказы

22
18
20
22
24
26
28
30

Молодой человек согласно кивнул, немного помялся и спросил:

— Мистер Алвар, я не знаю всех деталей дела, и это понятно, стажеру не положено… Но мне хотелось бы знать… Мистер Хубер покупал у нас энвольтанта с целью убийства своей жены. Почему же дело кончилось…

— Утром вы слышали весь наш разговор с покойным мистером Хубером, — прервал его Дик Алвар. — Я ему сказал, что устройства слежения уже сняты. Как вы думаете, почему?

— Вы солгали, сэр, чтобы…

— Я никогда не лгу клиенту, стажер! — резко сказал детектив. — И это, кстати, должно стать принципом вашей работы! Ясно?

— Так точно! — поспешил заверить обескураженный охранник.

— Теперь ответьте на мой вопрос с учетом того, что вы только что услышали.

Молодой человек долго размышлял, но не сумел прийти к правильному умозаключению.

— Я не могу ответить, сэр.

— То, за чем вы сейчас пойдете, — не е г о аппаратура, Джонни, мальчик, — пренебрежительно-ласково молвил Дик Алвар. — Видеокамеры и телефонные прослушки, которые работали в особняке Чарли Рэта Хубера, перестали работать для него. Его заказ был выполнен, мы предоставили ему всю информацию, которую он хотел получить. Как только он просмотрел наши записи, он перестал быть нашим клиентом. Для него аппаратура агентства уже не существовала, условно она была снята. И тем не менее она осталась в его доме. Почему?

— Нам был сделан заказ на сбор информации о Чарли Хубере, — не колеблясь, ответил молодой человек.

— Блестяще, стажер. Только заказ был сделан не на сбор информации, а на убийство.

— Что-о?!

— Знаете, что такое честь профессионала, стажер? — деланно-небрежно бросил Дик Алвар.

— Надеюсь, да, сэр.

— Я в этом сильно сомневаюсь. Вы наверняка думаете, что она в том, чтобы «на отлично» выполнить работу. Согласен, это так. Но это не все. Честь профессионала в большей степени в том, чтобы принять л ю б о й заказ, который он может выполнить «на отлично».

— Я не совсем вас понимаю…

Дик Алвар жестко усмехнулся.

— Мы приняли заказ на убийство Чарли Хубера от его жены, Беллатрикс Хубер. Как раз в то время, когда «ходили» за ней по заданию ее мужа. Женская интуиция, стажер, страшная штука. Я не верю, что наши ребята где-то засветились и что она узнала о слежке. Она почувствовала ее. И почувствовала, что это дело рук Чарли Хубера. И стала думать. В случае позорного для нее развода по инициативе Хубера, который в этом случае предоставил бы суду доказательства ее измены, ее беспечному существованию приходил конец. Она знала, что ее пошлый романчик с этим плейбоем Марсо никогда не перерастет в новый брак, а значит, после развода она не сможет столь же комфортно проводить время, как это делала в браке с Хубером. Она все понимала, она была неглупая женщина. Ей ничего не оставалось, как убить мужа, чтобы получить все его немалое имущество в наследство. И она обратилась к нам. Денег у мисс Хубер было достаточно, муж ей ни в чем не отказывал. И она расплатилась за его убийство наличными — авансом, еще до того, как он получил от нас информацию об ее измене. Честь профессионала не позволила мне отказать этой женщине. Поэтому, когда сегодня утром Хубер пришел в наш офис, он был уже мертв. А мертвецы не могут заказывать убийство своих жен. От них заказы не принимаются… В этом была моя дилемма. — Дик Алвар повернулся к молодому человеку, и тот непроизвольно отметил, что глубокие тени, залегшие в жестких складках бледного лица детектива, делали их похожими на шрамы. — Но он попросил о помощи, и я не смог ему отказать. Он был труп, мертвее мертвого, но — честь профессионала дороже предубеждений. И я решил помочь ему.

— И вы подобрали такое орудие убийства… — прошептал стажер.