Т. А. Эдисон (1847–1931) – знаменитый изобретатель и промышленник.
14
Дэн Пэтч – скаковой конь, в 1905 г. поставивший рекорд скорости, который продержался до 1938 г.
15
Знаменитые улицы разных городов США – Лос-Анджелеса, Сан-Франциско, Нью-Йорка и Нового Орлеана.
16
Так исчезал всякий, повстречавший Снарка, если тот оказывался Буджумом (в поэме Л. Кэрролла «Охота на Снарка»).
17
Каллиопа – паровой органчик, музыкальный инструмент с паровыми свистками, управляется с клавишной панели или при помощи механического устройства наподобие музыкальной шкатулки.
18
Ак-Сар-Бен («Небраска» наоборот) – ежегодная ярмарка штата. В рассказе упоминаются различные ярмарки, выставки и праздники США. Так, в округе Калаверас проводятся воспетые еще Марком Твеном состязания скачущих лягушек (упомянутые молодым человеком чуть ниже).
19
См. рассказ Марка Твена «Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса».
20
Тучный вторник (Марди Гра) – католический праздник перед Великим постом – с карнавалами и маскарадами; празднуется целую неделю.
21
Карикатурная персонификация США – седой джентльмен с острой бородкой, в цилиндре, раскрашенном в цвета американского флага.
22
Пау-вау – церемония заклинания; также собрание племен (слово происходит от титула шамана у индейцев наррагансет (Род-Айленд) – «имеющий видения», в связи с важной ролью шамана в собрании).