Пиратика-II. Возвращение на Остров Попугаев (2006)

22
18
20
22
24
26
28
30

Она потянулась к нему и ласково поцеловала в губы. Потом отошла к своим спутникам.

Через десять минут все трое пожелали Феликсу удачи и вышли из таверны, где весело распевал барсук. Феликс Феникс остался за столом один. Он сидел, опустив голову на руки, одинокий, опустошенный, среди недопитого чая, арака и рисунков.

Глава вторая

1. Танцы с носорогами

Вкусный Джек вел свою жадную до зрелищ компанию к вершине горы, нависавшей над городом. Он, видимо, уже бывал в Танжерине. Кажется, нет на земном шаре такого места, куда не ступала бы его нога.

Артия скрепя сердце пошла с ними. Честный Лжец шагал рядом с Джеком, и она с холодным, отрешенным удивлением увидела, что Моди уселась на плечо к Честному. С головой уйдя в свои ссоры с Феликсом, она и не заметила, как началась эта невероятная дружба. Птица не подпускала к себе никого из команды, кроме Джека, и отчаянно клевала всякого, кто пробовал ее коснуться. (Уолтера и де Жука она довела до слез.)

Начало этому поразительному союзу положил Честный. Однажды он зашел в камбуз, чтобы передать Джеку приказ Артии. Заметив Моди, восседавшую на большом круге сыра, он подошел прямо к ней.

— Она никому в руки не дается, мистер Честный, только мне. Мы с ней давние друзья. Смотри, как бы она на тебя не набросилась. Одному типу из Австрайлии моя малышка чуть глаз не выклевала.

Увидев, как Честный одним пальцем поглаживает попугаихе голову, Джек испугался. Моди раскрыла черный клюв и зашипела. Зашевелился черный, как у дракона, язычок.

— Осторожней, малый. Я тебе говорил.

Но Моди закрыла клюв, склонила голову набок и проворковала:

— Говорил. Говорил тебе.

Нельзя сказать, чтобы Вкусный Джек сильно радовался тому, что его кровожадная попугаиха положила глаз на Честного, но он, видимо, решил извлечь из этой дружбы как можно больше пользы. После происшествия в камбузе он иногда отдавал Моди на попечение Честному, когда сам был особенно занят готовкой. В такие минуты он, чертыхаясь, метался среди кастрюль над котлом, сыпал приправы и метал куски мяса, колдовал, будто седовласая сморщенная ведьма.

И вот теперь Джек, Честный и Моди возглавляли шествие к танжеринскому носорожьему рингу, а еще девять человек весело шагали следом. Артия, замыкавшая процессию, пыталась вспомнить, что Джек рассказывал об этом стадионе. И не могла. Впрочем, какая разница?

Ринг был окружен коричневыми стенами, такими же, как все в городе. Их опутывала паутина мандариновых ветвей. В вышине развевались красные с золотом флаги.

Внутри длинными рядами тянулись скамьи. Они обрамляли круглую арену, присыпанную светлым песком. В лучах солнца его белизна слепила глаза

— Ну что, Вкусный? На какую команду будем ставить?

— Ставь лучше на зверей, Уолтер.

Стадион был набит до отказа. Толпы зрителей свистели и галдели. Между скамьями вверх-вниз по многочисленным лестницам сновали продавцы чая и арака, фруктов и сладостей.

Запах мандаринов стал таким привычным, что Артия перестала его замечать.