[43] Испанские дворяне плохо владели грамотой.
[44] Апарисиево масло – оливковое масло с примесью разных лекарств. Лекарство это было настолько дорогостоящим, что вошло в поговорку: «Дорого, как апарисиево масло».
[45] Агвардиенте – водка.
[46] Ассистент – глава городского управления в крупных городах, назначаемый королем.
[47] Корчете («крючок» – исп.) – сыщик.
[48] Мачо – парень (с оттенком «крутой»).
[49] Гато («кот» – исп.) – на наречии пикаро означало «вор».
[50] Пио – презрительная кличка проституток.
[51] Коммуньерос – сторонники коммуны, органа местного самоуправления.
[52] Homo fuge! – Человек, беги! (лат.)
[53] Клеймо, состоявшее из буквы S («эсе»), перечеркнутой гвоздем («клаво»), означало «эсклаво» (по-испански – «раб»).
[54] Браво – наемный убийца, киллер.
[55] Арроба – 11,5 кг.
[56] Бар – отмель.
[57] Маэсе – мастер.
[58] Селда – тюремная камера.
[59] Пословица. На Мартинов день (11 ноября) было принято закалывать свиней.
[60] Виуэла, псалтерий – струнные музыкальные инструменты.
[61] Цехин – венецианская золотая монета.
[62] Кастильские дворяне имели привилегию содержать голубятни. Работать же они не могли, одно из немногих занятий, им дозволенных, – изготовление зубочисток.