Кофейная горечь

22
18
20
22
24
26
28
30

— Скоро домой, — улыбнулась я. — Осталось только одно дело.

Когда мы сошли со ступеней церкви, из тени нам наперерез шагнул высокий человек. Я успела до смерти перепугаться за ту секунду, которая потребовалась, чтобы осознать — это Лайзо, просто Лайзо, а не мистическая тварь из преисподней и не грабитель.

— Вы! — от испуга я повысила голос и лишь усилием воли заставила себя говорить на тон тише. — Разве вы не были в церкви с нами?

— А что мне там делать? — пожал плечами он. Темно-коричневая рубаха сливалась с полумраком, и движение получилось призрачным. Вот бы свечу или лампу найти, а то уж больно неуютно чувствовать себя полуослепшей. Тайни Грин Халлоу — это вам не Бромли; тут не светятся окна домов и фонари, а ночь густа, как чернила.

— Помолиться за мисс Доусон? — неуверенно предположила я, уже жалея, что начала разговор.

— Лучше я за живыми пригляжу, — равнодушно ответил Лайзо и добавил еле слышно: — Да и к тому же таких, как я, раньше и на порог церкви не пускали — дурная кровь… Давайте вашу руку, леди, — продолжил он громче. — Дороги здесь — яма на яме, того и гляди — ноги переломаешь. А я в темноте вижу хорошо.

Ладонь его белела в темноте, как знак искушения.

— Лучше помогите Мэдди, — передернула я плечами и решительно зашагала в сторону Управления, надеясь, что чувство направления мне не изменяет.

Зайду куда-нибудь в чужой огород — вот будет фокус…

Через мгновение меня нагнала Мадлен и упрямо подхватила под локоть, как будто я одна и впрямь могла оступиться. Лайзо шел в некотором отдалении позади нас, и отчего-то на душе становилось спокойней при одной мысли об этом.

— А вот и вы, наконец! — Эллис уже ожидал нас у дверей Управления, нетерпеливо приплясывая на месте. Рядом с ним застыл истуканом тот самый рыжий детина, Перкинс, удерживая на вытянутой руке старинный фонарь. — У Брэдфорда чудесные новости, а вы где-то бродите… Впрочем, новости подождут до ужина. Лично у меня с самого отъезда из Бромли и крошки во рту не было.

Я вовремя проглотила вежливое «вот за ужином и расскажете» и только кивнула.

— Мистер Маноле, будьте любезны, подгоните автомобиль к нам…

— Не надо, — перебил меня Эллис. — Не гоняйте Лайзо зря, легче нам самим дойти, чем ему крутиться, разворачивая этот агрегат. Подождите еще минуту — Нэйт собирает свои инструменты. О, кстати, Виржиния, хотите шутку? — оживился он вдруг. — Ну, хотите или нет, а слушайте, молчать о таком невозможно. На середине, так сказать, процесса — Бесси на столе, Нэйт в ней своими железками ковыряется, запашок соответственный стоит — заходит в морг какое-то чудо в старомодном камзоле и начинает этак нараспев, недовольно говорить: «Господа, па-а-азвольте, что вы делаете в моей…», но тут у Нэйта в трупе… тьфу, в общем, просто в трупе что-то хлюпнуло, и этот щеголь как хлопнется в обморок! В общем, нашлось и мне дело. Оказалось, что это был здешний медик, мистер Максвелл. Я его допросил заодно, раз уж он мне под руку попался… Редкостно бесполезный тип, скажу я вам.

— Как знать, — пожала я плечами. — Возможно, он хорошо лечит овец. А здешнему медику, — я намеренно выделила голосом слово, — навыки ветеринара куда полезней умений патологоанатома.

Эллис засмеялся, и белые зубы его влажно блеснули в темноте.

— Ваша правда, Виржиния, — согласился он, успокоившись. — О, а вот и доктор! Нэйт, мы только тебя ждали. Как насчет ужина?

— Аппетит разыгрался — как всегда после работы, — печально вздохнул доктор Брэдфорд и поправил очки на переносице. — Леди Виржиния, рассчитываю на ваше гостеприимство.

— Вы не разочаруетесь, — светски улыбнулась я, чувствуя себя участницей фантасмагорического представления.

Ехать обратно было далеко не так удобно, как в деревню. Во-первых, в темноте автомобиль постоянно попадал колесом в какие-то ямы, и нас всех трясло, как горошины в банке. Во-вторых, от Эллиса и от доктора Брэдфорда исходил пренеприятный запах — работа с мертвыми телами отнюдь не освежает. Пока мы добрались до дома, я уже успела твердо решить, что сначала всеми правдами и неправдами загоню своих гостей в купальню и только потом, отмытых и благоухающих не иначе, как розой, усажу за стол.