Голубой лабиринт,

22
18
20
22
24
26
28
30

За столом сидел мужчина, одетый в деловой костюм, белую рубашку и темно-красный галстук. Он держал спину идеально прямо, а костюм носил так, будто на его месте должен быть мундир. Писал он перьевой ручкой, и скрип пера разносился по всему офису, погруженному в тишину. За пределами единственного окна раскинулся небольшой кампус из одинаковых зданий, окруженных двойным комплектом железной сетки с колючей проволокой, с тонированными стеклами. Вдоль внешнего забора росли густые зеленые деревья, а в отдалении виднелось голубое озеро.

Зазвонил телефон, и мужчина поднял трубку.

— Да? — ответил он сухо. Голос, поднимавшийся из глубин его бочкообразной груди, словно был полон гравия.

— Мистер Барбо, — раздался голос секретаря из приемной. — Вас хотят видеть двое полицейских.

— Дайте мне шестьдесят секунд, — сказал он. — Затем пригласите их.

— Да, сэр.

Мужчина повесил трубку. Он сидел за своим столом, не шевелясь, еще несколько секунд. Затем, бросив только один взгляд на фотографию, он поднялся со стула. Ему было чуть больше шестидесяти, но движение далось ему так же легко, как далось бы юноше двадцати лет. Он повернулся, чтобы взглянуть на себя в небольшое зеркало, висевшее на стене позади стола. На него смотрело большое ширококостное лицо с голубыми глазами, выступающей челюстью и римским носом. Хотя галстук был завязан идеально, Джон Барбо все равно поправил его. Затем он повернулся к входной двери офиса.

Как только он это сделал, дверь открылась, и его секретарь пригласила двух человек, глядевших на него оценивающе.

Барбо, в свою очередь, быстро оценил их. Один оказался высоким, с темно-русыми волосами, слегка потрепанными ветром. Он двигался с важностью и с грацией прирожденного атлета. Другой был ниже ростом и темнее. Он выдержал взгляд хозяина кабинета с абсолютно непроницаемым выражением лица.

— Джон Барбо? — спросил более высокий мужчина.

Барбо кивнул.

— Лейтенант Питер Англер, полиция Нью-Йорка, а это мой помощник сержант Слейд.

Барбо пожал протянутую руку и вернулся на свое место.

— Пожалуйста, присаживайтесь. Кофе, чай?

— Нет, ничего не надо, спасибо, — Англер расположился на одном из стульев, стоящих перед столом, и Слейд последовал его примеру. — У вас здесь настоящая крепость, мистер Барбо.

На это замечание Барбо улыбнулся.

— Это, в основном, имитация. Мы — частный военный подрядчик. И я рассудил, что полезно будет выглядеть соответствующе.

— А мне вот любопытно. Зачем разворачивать такое обширное производство здесь, в глуши?

— А почему нет? — пожал плечами Барбо. Не услышав комментариев от Англера, он предпочел добавить, — мои родители приезжали сюда каждое лето. Мне нравится Шрун-лейк.

— Понятно, — Англер закинул ногу на ногу. — Здесь очень живописно. Многих привлекает сельская местность.