2
По легенде Александр Македонский выстроил войска в решающем поединке против скифских воинов, но когда скифы увидели пробегающего зайца, они рванули за ним, поскольку считали себя, прежде всего, охотниками.
3
Бурнус — арабская одежда — плащ с капюшоном, сделанный из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета.
4
Кэб — наёмный экипаж на конной тяге, распространённый преимущественно в Великобритании в XVII–XIX веках.
5
Tea with milk (англ.) — чай с молоком.
6
Roimh an gcruinni? (ирл.) — до встречи.
7
Сэр Фрэнсис Дрейк (около 1540 — 28 января 1596) — английский мореплаватель, капер, вице-адмирал (1588). Первый англичанин, совершивший кругосветное плавание (в 1577–1580 гг.). Активный учатник разгрома испанского флота в Гравелинском сражении (1588), благодаря умелым действиям Дрейка, англичанам удалось получить преимущество над превосходящими огневой мощью силами противника.
8
Glorious city of Petersburg — славный город Петербург.
9
Russian companion (англ.) — русскому компаньону.
10
I"m sorry, baby, I do not understand Russian (англ.) — извини, малыш, я не понимаю по-русски.
11
But I"ve got candy!.. You want some candy? (англ.) — А ведь у меня есть конфета! Ты хочешь конфетку?