Зов предков

22
18
20
22
24
26
28
30

2

По легенде Александр Македонский выстроил войска в решающем поединке против скифских воинов, но когда скифы увидели пробегающего зайца, они рванули за ним, поскольку считали себя, прежде всего, охотниками.

3

Бурнус — арабская одежда — плащ с капюшоном, сделанный из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета.

4

Кэб — наёмный экипаж на конной тяге, распространённый преимущественно в Великобритании в XVII–XIX веках.

5

Tea with milk (англ.) — чай с молоком.

6

Roimh an gcruinni? (ирл.) — до встречи.

7

Сэр Фрэнсис Дрейк (около 1540 — 28 января 1596) — английский мореплаватель, капер, вице-адмирал (1588). Первый англичанин, совершивший кругосветное плавание (в 1577–1580 гг.). Активный учатник разгрома испанского флота в Гравелинском сражении (1588), благодаря умелым действиям Дрейка, англичанам удалось получить преимущество над превосходящими огневой мощью силами противника.

8

Glorious city of Petersburg — славный город Петербург.

9

Russian companion (англ.) — русскому компаньону.

10

I"m sorry, baby, I do not understand Russian (англ.) — извини, малыш, я не понимаю по-русски.

11

But I"ve got candy!.. You want some candy? (англ.) — А ведь у меня есть конфета! Ты хочешь конфетку?