— Боюсь, — произнес он доброжелательным тоном, — что случилось какое-то ужасное недоразумение и вы сели в конку не вашего маршрута.
— А когда вы поедете обратно?
— Эта конка не едет обратно. Она отправляется из Брикстона раз в месяц и прибывает сюда, на конечную, но обратно не возвращается.
— Но как же она попадает в Брикстон? — удивилась Матильда. — То есть я хочу спросить: как она туда попадает, чтобы выехать оттуда снова?
— Мы каждый раз выпускаем на линию новый вагон, — ответил вагоновожатый, вновь приподняв треуголку.
— А куда деваются старые? — спросила Матильда.
— Ну-у, — улыбнулся вагоновожатый, — по-разному случается. Наперед никогда не знаешь. В наше время все так стремительно меняется. Приятного вам дня. Большое спасибо за то, что воспользовались нашими услугами. Нет-нет… ни в коем случае, мадам! — он протестующе взмахнул рукой, отказываясь от восьми пенсов, которые Придмор попыталась ему вручить, чтобы заплатить за проезд. Вагоновожатый хлестнул лошадей, и конка умчалась.
Только теперь Матильда и Придмор осмотрелись вокруг. Да, это определенно был не Стретем-Коммон. Конка не того маршрута привезла их в незнакомую деревню — самую аккуратненькую, прелестную, цветущую, опрятную и красивую деревню на свете. Дома стояли вокруг зеленой лужайки, на которой весело играли дети в просторных платьях и блузах. В этих счастливых местах никто не видывал тесных рукавов. Да что там, даже вообразить их не мог. Матильда набрала в грудь воздуха, поднатужилась, и швы на ее плечах лопнули, а от платья отлетели три застежки.
«А магазины тут немножко странные», — подумала Матильда. Вывески не сочетались с товарами. Например, в витрине под надписью «Элиас Граймс, жестянщик» были аппетитные булки и плюшки, а там, где значилось «Пекарня», стояли детские коляски. Бакалейщик и колесных дел мастер, верно, поменялись то ли именами, то ли лавками, то ли еще чем-то. А «Мисс Скримплинг, портниха и модистка» выставила на продажу окорока и колбасный фарш.
— Какая смешная и милая деревня, — сказала Матильда. —
К ним подошел маленький мальчик в желтой блузе.
— Прошу прощения, — сказал он очень вежливым тоном, — но все чужестранцы должны немедленно предстать перед Королем. Пожалуйста, следуйте за мной.
— Это просто верх неблагоразумия! — воскликнула Придмор. — Чужестранцы, надо же! А ты кто такой, хотела бы я знать?
— Я, — отвечал мальчик с глубоким поклоном, — Премьер-министр. Я знаю, что по моему виду этого не скажешь, но первое впечатление обманчиво. Завтра я, вероятно, вновь стану самим собой.
Придмор, отвернувшись от мальчика, что-то пробурчала себе под нос. Матильда расслышала отдельные слова: «отшлепать», «уложить спать», «на хлеб и воду». Слова все знакомые…
— Это игра такая? — спросила Матильда у мальчика. — Тогда я бы тоже охотно поиграла.
Мальчик нахмурился.
— Рекомендую вам немедленно пройти со мной, — сказал он так сурово, что даже Придмор слегка опешила. — Дворец Его Величества вон там.
С этими словами мальчик повернулся и пошел прочь. Матильда неожиданно выдернула свою руку из руки Придмор и побежала за ним. Придмор поневоле зашагала вслед, не переставая ворчать.
Дворец стоял в огромном парке, где среди зелени тут и там белели цветущие кусты боярышника. На английские дворцы — например Сент-Джеймсский или Букингемский — он был совершенно непохож: слишком уж красивый и чистый. Переступив порог, Матильда и Придмор увидели, что повсюду висят зеленые шелковые драпировки, а лакеи ходят в зеленых с золотом ливреях, и у всех придворных одежда того же цвета.