Добро пожаловать в Найт-Вэйл,

22
18
20
22
24
26
28
30

– И что бумажка? – спросила она.

– Что? Ой, не знаю. – Он покачал головой. – Я забываю. Так много всего надо знать, так много всего узнать. Я забываю, где нахожусь в этом лабиринте.

Он попытался руками изобразить лабиринт. (Придумайте понятный жест для слова «лабиринт».)

– Главное, – произнес он, – это просто наслаждаться тем, что имеешь. Штучки с бумагой – это классно. Покажи-ка еще разок. – Джеки не показала. – Но ни в коем случае не отправляйся искать Кинг-Сити, – продолжал он. – Людям нравится думать, что в пустыне есть другие места, кроме Найт-Вэйла, но это неверно. Если попытаешься отправиться куда-то вроде Кинг-Сити, то, наверное, никогда не вернешься.

Стив ненадолго умолк.

– По-моему, тот человек еще не вручил бумагу тому, кто должен ее получить, – вскоре произнес он.

– Да ну? – удивилась Джеки, пытаясь расшевелить его, но не выдавая своего интереса.

– По-моему, он ищет какого-то конкретного человека и пока не нашел. Это послание, и оно еще не передано, понимаешь? Интересно, что произойдет, когда тот, кто должен получить послание, наконец-то его получит. Может случиться что-то очень плохое. По-настоящему плохое.

Открылась дверь. Вошла Диана. Шум вновь сделал Стива самим собой.

– Привет, – сказал он. – А мы с твоей подругой Джеки только что тебя вспоминали. Конечно, добрым словом.

Диана окинула девятнадцатилетнюю «подругу» свирепым взглядом, та с вызовом смерила ее испепеляющим взглядом.

– Она мне не подруга, Стив. Джеки, что бы или кто бы тебя в моей жизни ни интересовал, я хочу, чтобы ты оставила меня в покое.

Джеки почувствовала, что к ней относятся не как к женщине или к взрослому человеку, а как к тинейджеру. Она ощутила прилив гнева, вполне юношеский, и не смогла его подавить.

– Я занимаюсь своей жизнью, дорогая. Но хочу знать, почему ты всегда в конечном итоге оказываешься замешанной в разных темных делишках.

– Извини, Диана, – произнес Стив. – Я думал… хотел сказать… Я не знал.

– Все нормально, Стив, – ответила Диана. – Я знаю, что ты любишь поговорить. Джеки, а ты что здесь делаешь? Копаешься в моих делах? Шпионишь за мной?

– Не надейся, в тебе не так уж много интересного. – Джеки встала так быстро, что ее складной стул опрокинулся и задел автомат для попкорна. Стив и Диана вздрогнули, но ничего не произошло, и они вздохнули с облегчением.

Джеки не нравилось, как развивается ситуация, но она не знала, как ее переломить. Поэтому подошла к Диане вплотную, словно ребенок, дерущийся на игровой площадке, или как большой, повзрослевший ребенок, дерущийся в баре. Джеки ощущала себя растерянной, глупой малолеткой и перевела это беспокойство в гнев, направив это чувство на Диану.

– Один угрюмый тинейджер у меня уже есть. Иди домой, Джеки.

Джеки почувствовала себя полной дурой (О, Джеки, ты когда-нибудь думала о том, чтобы взять и стать двадцатилетней?) и потому заорала: