— Что вы сказали?
— Я-то? — Переводчик добродушно улыбнулся. — Я говорю: сегодня его в зале не было. Обычно он всегда ходит на Пазолини. Особенно на этот фильм. Мы с ним даже как-то обсуждали творчество итальянского мастера. Вы знаете, у него неплохие познания в области киноискусства. И удивительное чувство композиции. Прямо как у художника.
— Вы уверены?
— Насчет композиции?
— Насчет этого человека, — пояснил Турецкий.
— В том, что у него отличное чувство композиции?
— В том, что на фотографии именно он! — начиная понемногу выходить из себя, сказал Александр Борисович.
— Ах, Боже мой — ну, конечно, уверен. Я ведь не слепой и не склеротик. Этот парень обожает Пазолини. За последние пару лет он не пропустил ни одного его фильма. Ну или почти не одного. В общем, старается ходить на все, — закончил переводчик, переходя на более правдивый и спокойный тон.
— Он ничего вам про себя не рассказывал? — поинтересовался Турецкий, чувствуя приятное волнение, как охотник, вышедший на след дикого зверя.
Переводчик подумал немного, пожал плечами и ответил:
— Да нет, ничего. Мы ведь все больше об искусстве.
— И ничего странного вы в нем не заметили?
— Странного?
Турецкий скользнул взглядом по нелепой фигуре переводчика и мягко сказал:
— Извините, видимо, вопрос не по адресу. Ладно, мне пора идти. Еще раз спасибо за беседу! И извините, если отвлек вас от дел.
— Да ничего. Всегда приятно поговорить с хорошим человеком. Да и какие у меня могут быть дела вечером.
Турецкий уже шел к выходу, а переводчик все бормотал ему вслед:
— Никаких дел… Абсолютно никаких… Вечер — время отдыха после трудов праведных, которыми нагружает нас день. Для людей искусства вечер — это…
Турецкий вышел из зала, изрядно утомленный болтовней переводчика, но и обрадованный тем, что не зря просидел в зале два часа. Его предположение оказалось верным. Если, конечно, переводчик не врал и не выдумывал.
Оказалось, что телефон выключен. Когда, спрашивается, успел?