Кое-что об Элис Мерфи. Книга 2

22
18
20
22
24
26
28
30

— Вы хотите сказать, что мой сын сам сделал это с собой? — сердито обвинила мать Ника, крепко сжимая в руке салфетку, вспоминая, как ее сын забрали в больницу с сильной болью, после того как он проснулся в засохшей луже собственной крови. — Вы хотите сказать, что он изувечил себя?!

— Нет, мэм, но мы осмотрели все вокруг, и нет никаких признаков того, что кто-то проник в дом-

— Я не могу поверить, — она усмехнулась, отворачиваясь, как будто больше ничего не хотела слышать. — Я знаю, что мой сын никогда бы так с собой не поступил. Он бы этого не сделал-

— Мы все понимаем-

— Нет, не понимаете! — крикнула мать Ника, отчего другие офицеры, стоявшие возле машины, обернулись на нее. — У него никогда не будет детей! Вы понимаете?! Кто-то вломился в мой дом и искалечил моего ребенка, и вы думаете, что я лгу?!

— Мэм…

— Я сам, — пробормотал шериф Уилсон, положив руку на плечо помощника шерифа и почти отталкивая его. Он только что прибыл на место происшествия, услышав о том, что чей-то сын был кастрирован посреди ночи. — Расскажите что случилось? — спросил шериф Уилсон, уперев руки в бока.

— Я говорила уже четыре раза, — вздохнула Миссис Лонгфорд, одетая в халат и пижаму с прошлой ночи. Шериф Уилсон продолжал ждать, пока Миссис Лонгфорд не решила объяснить все еще раз. — Я проснулась от крика Ника, а когда вошла в его комнату, он просто сидел в своей постели, весь в засохшей крови, просто кричал. Он сказал, что у него все болит, он был весь в поту и плакал… — тихо объяснила миссис Лонгфорд, и глаза ее наполнились слезами.

Она промокнула салфетку под глазом и облизала губы.

— Я вызвала скорую помощь, и они сказали, что он… — она сделала паузу, вспоминая и проглатывая ком в горле. — Они сказали, что его кастрировали, как будто он какая-то собака!

— И они ничего не нашли в доме… — спокойно уточнил шериф Уилсон, когда миссис Лонгфорд кивнула и продолжила вытирать глаза.

— Кто… кто бы мог такое сделать? Ему всего шестнадцать, — всхлипнула она, закрыв лицо руками, когда шериф Уилсон вздохнул и положил руку ей на плечо, чтобы успокоить ее.

После этого вопроса воцарилось долгое молчание… Кто бы мог такое сделать? Шериф Уилсон не знал, что сказать, всего за несколько секунд до того, как один из его заместителей приблизился, прикрывая глаза от проливного дождя.

— Шериф? Какой-то парень получил странный пакет на своем пороге этим утром, утверждая, что это… Ну вы поняли, — прервал его помощник шерифа.

Всего за несколько улиц отсюда, полицейский автомобиль спокойно подъехал к дому Мартина, и два помощника шерифа вышли, прикрывая лица от дождя. Помощники шерифа дважды постучали и стали ждать, пока им не открыли дверь.

— Здесь… — пробормотал мистер Мартин, проводил офицеров на кухню, где коричневый бумажный пакет теперь лежал на столе под газетами.

— Когда вы это получили? — спросил один из офицеров, когда другой из чистого любопытства заглянул внутрь и чуть не блеванул. Из пакета доносился металлический гнилостный запах недавно сгнившей плоти.

— Не знаю, я встал, чтобы взять газету, и там было это. Я не знаю, как долго он там пролежал, — объяснил мистер Мартин, когда помощники шерифа взглянули на мальчика, стоявшего у стены, бледного и слегка позеленевшего.

— Это… это был он, — прошептал Сет.

— Что, прости? — спросил один из помощников шерифа. — Кто это был?