Надо отдать должное Майе — она не стала портить ему лицо.
— Все правильно, мистер Грабб, — сухо ответила она. — Тот самый народ, который изобрел железную дорогу, вы ведь помните?
Я поглядел на коров и попытался думать. У коров никаких полезных идей не нашлось.
— Что-нибудь еще? — спросил я у Грабба.
Старый помощник шерифа с трудом оторвал взгляд от Майи, посмотрел на меня и покачал головой.
— Тупик, сынок.
Драпиевски с сожалением пожал плечами, однако нисколько не удивился.
Я бы мог отправиться восвояси. У меня имелись и другие зацепки. Оба полицейских с нетерпением ждали момента, когда можно будет вернуться к кондиционерам и мороженому «Дилли бар», которое продается в столь любезном их сердцам «Дэйри куин». Однако я немного постоял под убийственными лучами солнца и решительно зашагал туда, где убили Холкомба.
В низине сухие заросли мескитовых деревьев оказались такими густыми, что наши брюки покрылись колючками, когда мы добрались до места убийства. Мы стояли на маленькой прогалине, через которую проходили две колеи, ведущие в лес. Именно это место я видел на фотографиях Карнау.
— Вполне подходящее местечко для встречи, — заметил Ларри. — Здесь ты не привлечешь ненужного внимания.
Он принялся отдирать колючки от промежности. Майя прислонилась к мертвому дереву. Грабб смотрел на меня — он начал терять терпение.
— О чем ты думаешь, сынок? — спросил он.
Я бы очень хотел дать ему ответ, но не знал, что сказать.
— Кто владеет землей? — спросил я.
Грабб немного подумал.
— Сейчас не знаю. Да и в 1984 году она выглядела заброшенной. Потом, в 1986-м, ранчо сгорело. С тех пор земля много раз переходила из рук в руки. Теперь она никак не используется, только соседи пасут здесь скот.
— Какие соседи?
— Вивиане на севере, Гардинеры на юге.
Обе фамилии были мне незнакомы.
— Так вы говорите, ранчо сгорело?